Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания
Шрифт:
Обращаю внимание читателя и подчёркиваю важность того очевидного факта, что только в тексте Quarto 1609 года, можно увидеть слова-символы, выделенные с заглавной буквы и курсивом, которые, на самом деле, служат идентификационными маркерами для раскрытия подстрочника сонета 98 в контексте всего великолепия авторского замысла сборника сонетов.
Для лучшего понимания в ходе семантического анализа первые четыре строки сонета следует вместе, так как они входят в одно многосложное предложение.
«From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dress'd in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing:
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him» (98, 1-4).
«От
Покуда кичливо одетый во всё своё убранство пёстрый Апрель
Накладывал дух молодости на каждую вещь (извне),
Чтобы тяжёлый Сатурн смеялся и прыгал с ним (досель)» (98, 1-4).
В строках 1-4, повествующий применил метафорическую аллегорию, где по касательной упомянул юношу, назвав его «Апрелем», то есть «Солнечным»: «От вас расположившийся далече, отсутствовал Я по весне, покуда кичливо одетый во всё своё убранство пёстрый Апрель накладывал дух молодости на каждую вещь (извне), чтобы тяжёлый Сатурн смеялся и прыгал с ним (досель)». Чтобы окончательно разобраться с происхождением таких «шекспировских» слов-символов, как «Апрель» и «Солнечный» придётся окунуться в исторический ракурс. При внимательном рассмотрении оказалось, что эти слова-символы, являются литературным приёмом «аллюзия» с ссылкой на древнеримский календарь.
Краткая справка.
Древнейший римский календарь содержал десять месяцев, причём первым месяцем считался март. Этот календарь был заимствован у греков; согласно традиционному мнению, его ввёл основатель и первый царь Рима Ромул в 738 году до н. э. Календарь содержал 304 дня. Первоначально месяцы обозначались лишь порядковыми номерами: первый, второй, третий и так далее.
Примерно к концу VIII века до н. э. некоторые месяцы получили свои названия: первый месяц был назван «Martius», в честь Марса — бога войны. Второй назван «Aprilius», что означает «раскрывать», так как в этом месяце раскрываются почки на деревьях и открываются бутоны первоцвета, ранних весенних цветов; или от латинского слова «Apricus» — «Солнечный», месяц Апрель находился под покровительством Венеры.
Третий месяц — «Maius», в честь Майи — италийской богини, покровительницы плодоносной земли. Четвёртый «Iunius» — в честь богини Юноны, супруги Юпитера.
Есть резон отметить, что литературный образ «Апреля» сонета 98 нашёл отражение в образе «well-apparell'd April», «хорошо разодетого Апреля» пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» акт 1, сцена 2. По всей вероятности, схожесть образов предоставляет очевидный намёк на приблизительное время написания сонета 98.
Поэтому, для ознакомления и сравнения со схожим образом «Апреля» в строке 2 сонета 98, любезно прилагаю фрагмент перевода пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта»:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act I, Scene II, line 271—310
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
ACT I. SCENE II. A street.
Enter CAPULET, PARIS, and Servant
CAPULET
But Montague is bound as well as I,
In penalty alike; and 'tis not hard, I think,
For men so old as we to keep the peace.
PARIS
Of honourable reckoning are you both;
And pity 'tis you lived at odds so long.
But now, my lord, what say you to my suit?
CAPULET
But saying o'er what I have said before:
My child is yet a stranger in the world;
She hath not seen the change of fourteen years,
Let two more summers wither in their pride,
Ere we may think her ripe to be a bride.
PARIS
Younger than she are happy mothers made.
CAPULET
And too soon marr'd are those so early made.
The earth hath swallow'd all my hopes but she,
She is the hopeful lady of my earth:
But woo her, gentle Paris, get her heart,
My will to her consent is but a part;
An she agree, within her scope of choice
Lies my consent and fair according voice.
This night I hold an old accustom'd feast,
Whereto I have invited many a guest,
Such as I love; and you, among the store,
One more, most welcome, makes my number more.
At my poor house look to behold this night
Earth-treading stars that make dark heaven light:
Such comfort as do lusty young men feel
When well-apparell'd April on the heel
Of limping winter treads, even such delight
Among fresh female buds shall you this night
Inherit at my house; hear all, all see,
And like her most whose merit most shall be:
Which on more view, of many mine being one
May stand in number, though in reckoning none,
Come, go with me.
To Servant, giving a paper
Go, sirrah, trudge about
Through fair Verona; find those persons out
Whose names are written there, and to them say,
My house and welcome on their pleasure stay.
Exeunt CAPULET and PARIS
William Shakespeare
«Romeo and Juliet» Act I, Scene II, line 271—310.АКТ I. СЦЕНА II. Улица.
Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и слуга
КАПУЛЕТТИ
Только Монтекки скован так же, как и Я,
Во взыскании похожем; и это нетрудно Я думаю,
Для людей столь закадычных, как мы, сохранить спокойствие.
ПАРИС
По расчёту благородства вы оба;
И при этом вы долго жили в противоречии.
Но сейчас, милорд, что скажете вы о моем удовлетворении?
КАПУЛЕТТИ