Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания
Шрифт:

Зато скажу поверх того, что Я говорил прежде:

Моя дочь, пока ещё отстранённая в этом мире;

Она не заметила изменений в свои четырнадцать лет,

Пусть ещё два лета увянут в своей горделивости,

Прежде чем мы смогли обдумать её созревание, чтоб стать невестой.

ПАРИС

Моложе, чем она становятся счастливыми матерями.

КАПУЛЕТТИ

И слишком скоро выходят замуж те, какие

столь рано ими стали.

Земля скорее проглотит все мои упования, только она,

Она наполнена надежд, леди моей тверди:

Но добивайтесь её, нежный Парис, завладейте её сердцем,

Моя воля к её согласию является только участием;

По любому, она даст согласие в рамках её выбора

Возлежит моё согласие и честность в предоставлении права голоса.

Этой ночью Я проведу пиршество по давнишней привычке,

Куда Я пригласил многочисленных гостей,

Таких, как я люблю; и вы, в числе приглашённых,

Ещё один, самый желанный, увеличивший моё количество.

В моём жалком доме взгляните, чтоб созерцать эту ночь

Земную поступь звёзд, что сделают тёмные небеса светлыми:

Подобное утешение, насколько похотливые молодые люди ощущают

Когда хорошо разодетый Апрель наступал на пятки

Прихрамывающей зимы, даже подобная услада

Среди свежих женских бутонов вам этой ночью будет

Унаследована в моем доме; услышат все, и все узрят,

И полюбите её больше всего, чья заслуга большей будет:

Какая, на первый взгляд, из многих моих окажется единой

Может остаться многочисленной, хотя из расчёта не единственной,

Пошли, идите со мной.

Вручает бумагу слуге

Пойдите, сэр, тащитесь по округе

Через прекрасную Верону; найдите этих людей,

Чьи имена там написаны, и покажите им

Мой дом и добро пожаловать на их отдых с удовольствием.

Уходят КАПУЛЕТТИ и ПАРИС

Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» акт 1, сцена 2, 271—310

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.01.2024).

Мысленно возвратимся к сонету 3, где читатель может обнаружить образ юноши, адресата сонета, который также промаркирован словом-символом «Апрель». Впрочем, в содержании сонета 1, поэт назвал юношу «герольд огласивший приход аляпистой весны»: Cf.! «Thou that art now the world's fresh ornament, and only herald to the gaudy spring», «Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появясь), и лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны» (1, 9-10).

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 3, 9—10

«Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime» (3, 9-10).

William Shakespeare Sonnet 3, 9—10.

«Ты — мастерство зеркал твоей матери, и она в тебе, (теперь)

Призывающая обратно тебя, её расцвета любимый

Апрель» (3, 9-10).

Уильям Шекспир сонет 3, 9—10.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 23.10.2023).

Перемещая фокус внимания на сонет 33, обнаруживаем, что поэт описывал первые творческие контакты с «молодым человеком», где повествующий бард обозначил юношу словом-символом, — мой «Солнечный».

В данном случае слово-символ «Солнечный» служит идентификационным маркером, ровно также, как — «Апрель». Ещё раз напоминаю читателю, что во всех случаях при исследовании мной использовался для прочтения подстрочника текста оригинала Quarto 1609 года!

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 33, 9—11

«Even so my Sunne one early morn did shine

With all-triumphant splendor on my brow,

But out, alack! he was but one hour mine» (33, 9-11).

William Shakespeare Sonnet 33, 9—11.

«Ровно также, как мой Солнечный одним ранним утром засиял

С всепобеждающим блеском на моём челе (одухотворял);

Но прочь, увы! Он был моим, на один час только (оставался)» (33, 9-11).

Уильям Шекспир сонет 33, 9—11.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.05.2023).

Перемещая фокус внимания к сонету 21, который все критики назвали «сонетом предисловием» к теме поэта-соперника, в которую входят сонеты 77—86, из группы «Поэт Соперник», «The Rival Poet», мы обнаруживаем образ-символ. Причём, это также «Апрель», сё тот же юноша, который тогда начал помогать поэту-сопернику Джорджу Чапмену (George Chapman) писать сборник стихов «Любовный Зодиак», «The Amorous Zodiac».

Именно, тогда Джордж Чапмен написал в сборнике стихов «Любовный Зодиак» хвалебное посвящение юному Саутгемптону в своих поэтических строках, перевод на русский которых любезно предлагаю вдумчивому читателю для ознакомительных целей:

— Confer!

________________

________________

Original text by George Chapman «The Amorous Zodiac» 9, (1595)

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«All this fresh Aprill, this sweet month of Venus,

I will admire this browe so bounteous:

This brow, braue Court for loue, and vertue builded,

This brow where Chastitie holds garrison,

This brow that (blushlesse) none can looke vpon,

This brow with euery grace and honor guilded».

George Chapman «The Amorous Zodiac» 9.

«Весь этот свежий Апрель, этого сладчайшего месяца Венеры,

Я буду восхищаться этим челом, настолько будучи изобильным:

Поделиться с друзьями: