Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания
Шрифт:

Краткая справка.

«The» — определитель, используемый перед существительными для обозначения конкретных вещей или людей, о которых уже говорили или которые уже известны, или которые находятся в ситуации, когда ясно, что происходит. (Cambridge Academic Content Dictionary).

Во-вторых, переместив фокус внимания к ремарке в скобках оборота речи строки 13 текста Quarto 1609 года: «Take heed (deare heart) …», «Приняв во внимание (дорогое сердце) …», мы обнаруживаем упоминание сердца возлюбленной юного Саутгемптона. Вне всякого сомнения,

строки 13-14 обращённые непосредственно к юноше содержат в ремарке упоминание по касательной «дорогого или дражайшего сердца» леди Элизабет Вернон. Дальнейшая хронология документированных событий указывала на тайное венчание юного Саутгемптона с любимой придворной дамой королевы в связи с её беременностью. Ритуал этого тайного венчании, был совершён без разрешения королевы. Вследствие чего, в развернувшихся далее событиях привело к заключению в тюрьму Флит обоих, заключивших тайно брак влюблённых.

И сразу читателю становится понятна причина, почему сонеты 98 и 95 мной были соединены в одном эссе! Дело в том, что несмотря на несколько «публичных скандалов» из-за беспечности юного Саутгемптона, поэт и драматург продолжал его любить, как сына, прощая все его проказы и выходки. По вполне естественной причине поэта беспокоила судьба безалаберного, но необычайно талантливого юноши.

Впрочем, вся гамма разных чувств поэта передана в лирических строках первого четверостишия сонета 95 при помощи риторическим приёмов:

«How sweet and lovely dost thou make the shame,

Which like a canker in the fragrant Rose,

Doth spot the beauties of thy budding name?

Oh, in what sweets dost thou thy sinnes inclose!» (95, 1-4).

«Насколько милым и прекрасным будучи, позор ты навлёк,

Который, словно червоточину на благоухающую Розу (нарёк),

Пятно cделавшей красоте твоего расцветающего имени?

Ах, в какой сладости ты, окружённый своими грехами!» (95, 1-4).

В строке 4, повествующий выразил возмущение: «Oh, in what sweets dost thou thy sinnes inclose!», «Ах, в какой сладости ты, окружённый своими грехами!».

Хочу обратить внимание читателя на то, что автор сонета 95 в содержании обращался к юноше от первого лица на «ты», что говорит о высоких тональностях в эмоциональном накале страстей. Шекспир часто затрагивает тему «греха» особенно в пьесах, но в строке 4 сонета 95 эта тема выработана чересчур прямо в безапелляционной и ультимативной форме, таким образом достигла «апогея», приближаясь к точке кульминации в строках 13-14.

Для сопоставления данной темы «греха» в пьесе Шекспира «Два джентльмена из Вероны» акт 5, сцена 4, любезно прилагаю читателю ниже фрагмент перевода:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» Act V, Scene IV, line 2256—2275

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

ACT V. SCENE IV. Another part of the forest.

Enter VALENTINE

JULIA

Behold her that gave aim to all thy oaths,

And entertain'd 'em deeply in her heart.

How oft hast thou with perjury cleft the root!

O Proteus, let this habit make thee blush!

Be thou ashamed that I have took upon me

Such an immodest raiment, if shame live

In a disguise of love:

It is the lesser blot, modesty finds,

Women to change their shapes than men their minds.

PROTEUS

Than men their minds! 'tis true.

O heaven! were man

But constant, he were perfect. That one error

Fills him with faults; makes him run through all the sins:

Inconstancy falls off ere it begins.

What is in Silvia's face, but I may spy

More fresh in Julia's with a constant eye?

VALENTINE

Come, come, a hand from either:

Let me be blest to make this happy close;

'Twere pity two such friends should be long foes.

William Shakespeare

«The Two Gentlemen of Verona» Act V, Scene IV, line 2256—2275.

АКТ V. СЦЕНА IV. Другая часть леса.

Входит ВАЛЕНТИН

ДЖУЛИЯ

Созерцай её, что предоставлялась цель всем твоим клятвам

И забавлялась ими глубоко в её сердце.

Насколько часто ты, владея ею с помощью лжесвидетельств подрубал тот сук!

О, Протей, пусть эта привычка заставит тебя покраснеть!

Был ли ты, стыдливым от того, что Я принял на себя

Подобное нескромное одеяние, покуда стыд ещё живёт

Под маскировкою любви:

Этим наименьшим пятном, что скромность находит

У женщин, изменяющих своё обличие чаще, чем мужчины — их разум.

ПРОТЕЙ

Не более, чем люди — есть их умы! Это истинно.

О, небеса! Будучи человеком,

Но зато неизменным, он был бы совершенным. Дабы единственной ошибкой,

Наполнившей его с помощью недостатков, заставляющих его совершать все существующие грехи:

Непостоянство отпадает прежде, чем начнётся.

Что написано на лице Сильвии, впрочем, Я могу скрытно наблюдать

Куда более свежее по Джулии с помощью неустанного взгляда?

ВАЛЕНТИН

Давай, давай, протяни руку для любого из них:

Позволь мне быть благословенным, сделав это счастливо завершившимся;

Всегда жаль, что два подобных друга надолго должны стать врагами.

Уильям Шекспир «Два джентльмена из Вероны» акт 5, сцена 4, 2256—2275.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.01.2024).

Причём, выразительная реплика из пьесы Шекспира «Два джентльмена из Вероны» отражала мысль автора: «Twere pity two such friends should be long foes», «Всегда жаль, что два подобных друга надолго должны стать врагами», конечно же отражала опасения автора касаемые разрыва творческого сотрудничества и дружеских отношений с юным Саутгемптоном, адресатом сонетов «Прекрасная молодёжь».

Но, давайте возвратимся к семантическому анализу сонета 95, в поиске новых интересных находок в творческом наследии барда и драматурга.

Поделиться с друзьями: