Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания
Шрифт:

Критик Рольф (Rolfe) апеллировал оппонента: «Чувственность». Cf.! Oth., II, I, 229: «When the blood is made dull with the act of sport», «Когда кровь переполнена уныньем с помощью деяний для утех».

По поводу строки 8 критик Джордж Стивенс (George Steevens) комментировал и предложил ссылку на фрагмент пьесы: «Гнуснейшие вещи». Cf.! A. & C, II, II, 243—345: «Become themselves in her; that the holy priests bless her when she is riggish», «Станьте самим собой с ней; чтобы святые священники благословляли её, когда она предстанет неуклюжей».

Относительно

строк 9-12 критик Мэсси (Massey), предоставил ссылку на фрагмент пьесы: Cf.! R. & J., III, II, 83—85: «Was ever book containing such vile matter So fairly bound? O, that deceit should dwell In such a gorgeous palace!», «Была ли когда-либо книга, содержащая подобный мерзкие материалы, так хорошо переплетена? О, чтоб обману должно было проживать в столь великолепном дворце!» (p. 177).

В строке 12 относительно оборота речи «turnes to faire», «становятся на свои места» критик Рольф (Rolfe) сослался: Cf.! (S. 40, 13). (Тайлер явно и, предположительно, Бичинг и Нильсон положили, что это может быть воспринято транзитивно, с «vaile doth», «вуалируются» в качестве сопутствующего подлежащему).

Критик Герман Исаак (Hermann Isaac) сделал предположение: «Этот со следующим сонетом отчасти адресованы тёмной леди... Строки 9-12 ясно указывают на неё; а строки 4, 7, 8 из S. 96, вполне могли стоять в S.150. Или же, сопоставив заметки на S. 70». (Archiv, 62: 14, 18).

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

________________

________________

Against that time (if ever that time come)

When I shall see thee frown on my defects,

When as thy love hath cast his utmost sum,

Call'd to that audit by advis'd respects,

Against that time when thou shalt strangely pass,

And scarcely greet me with that sunne thine eye,

When love converted from the thing it was

Shall reasons find of settled gravity.

Against that time do I insconce me here

Within the knowledge of mine own desert,

And this my hand, against myselfe uprear,

To guard the lawful reasons on thy part,

To leave poor me, thou hast the strength of laws,

Since why to love, I can allege no cause.

— William Shakespeare Sonnet 49

_____________________________

2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 49

* * *

Вопреки тому времени (если, когда-либо придёт то время),

Когда увижу, как ты нахмурил брови на мои изъяны (напоказ),

Когда только, как сбросит твоя любовь предельной суммы (бремя),

Призывающее к тому аудиту, советующему соблюдение (на сей раз),

Вопреки тому времени, когда ты мимо по-странному — пройдёшь,

И едва ли, поприветствуешь меня тем солнечным (взором) твоих глаз,

Когда любовь преображалась, судя по тому, чем была (и

что ж),

Должны были найтись поводы устоявшейся гравитации (днесь).

Вопреки тому времени Я, укрываемый мной — здесь

В рамках познания моей собственной пустыни,

И эта моя рука позади против самого себя,

Защищает законные основания — твоей стороны,

Покинул убогого меня ты, силой законов обладая,

После чего зачем любить, коль Я не смогу заявить причины.

* * *

Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 06.01.2024

_________________________________

* settled —

постоянный, установившийся, устоявшийся

(прилагательное)

когда не изменяется или не двигается с места; то, что не изменяется;

установившаяся погода или устоявшийся образ жизни.

Примеры:

He never had a settled home as a child (= he moved around a lot or lived with different people).

Он никогда не имел постоянного дома в детстве (= он много переезжал, либо жил с совершенно разными людьми).

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** ensconce —

(уст. форма. insconce)

укрывать, укрываться, устроиться (поудобнее)

(глагольные формы) (формальный глагол)

(+прил. / преп.) | Если вы где-то устроились удобно, укрылись устроившись, или же закрепились; вы сделали так, что ощущаете себя в том месте или в том положении комфортно и безопасно.

Примеры:

He ensconced himself in my bedroom as if he owned it.

Он устроился в моей спальне, как будто он владел ей.

The teacher was ensconced in an elaborate wooden chair.

Учитель устроился на искусно сделанном деревянном стуле.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

*** allege —

утверждать, утверждается, заявить, заявлять

(глагольные формы)

(часто пассивный) (формальный)

констатировать что-то, как факт, но без предоставления доказательств; что-то утверждать или утверждалось (о том, что).

Примеры:

The prosecution alleges (that) she was driving carelessly.

Обвинение утверждает, (что) она вела себя небрежно.

He is alleged to have mistreated the prisoners.

Он, как утверждается, плохо обращался с заключёнными.

This procedure should be followed in cases where dishonesty has been alleged.

Эта процедура должна соблюдаться в случаях, когда была заявлена нечестность.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Поделиться с друзьями: