Укрощение леди Лоринды
Шрифт:
Дворецкий открыл дверь комнаты, которая выглядела особенно запущенной. Когда-то там располагалась библиотека, но во времена детства Лоринды об этом напоминали только разбитые книжные шкафы. В первое мгновение девушка была так потрясена переменами, что только изумлялась увиденному. Плафон был заново расписан рукой искусного художника, и все стенные шкафы заполнены книгами. Великолепный камин, украшенный резьбой по камню, который она помнила грязным от сажи и почерневшим от времени, теперь сиял белизной, а пустая ранее полка уставлена букетами цветов.
– Леди
Она приблизилась к нему и, поймав на себе все тот же проницательный взгляд темных глаз, пожалела о том, что не прикрыла свои рыжие волосы шляпой.
Лоринда сделала реверанс, и он поклонился в ответ.
– Какая приятная неожиданность, – сказал он, – хотя я предполагал, что вы захотите со мной поговорить.
– По-моему, это очевидно, не так ли?
– Не угодно ли вам сесть?
Она опустилась на указанное ей кресло с непревзойденной грацией, хотя и держалась при этом несколько натянуто.
– Чем могу служить? – Он вернулся на свое место. – Или мой вопрос кажется вам излишним?
– Я явилась сюда, чтобы выяснить, действительно ли вы настаиваете на том нелепом предложении, которое сделали моему отцу.
– Не думаю, что с моей стороны было так уж нелепо предложить за Прайори восемьдесят тысяч фунтов.
– Я имею в виду не сами деньги, – уточнила Лоринда, – а условие, которое связано с этой сделкой.
– Я знал, что вам это, возможно, придется не по вкусу. – Он улыбнулся, и эта улыбка привела ее в бешенство.
– Тогда зачем было делать такое предложение, раз вы с самого начала знали, что я откажусь?
– Если это и есть ответ вашего отца, леди Лоринда, – холодно сказал Дурстан Хейл, – то нам больше нечего обсуждать.
Он поднялся с кресла.
Лоринда смотрела на него круглыми от изумления глазами. Она еще никогда в жизни не встречала, да и не ожидала встретить, мужчину, который обходился бы с ней подобным образом.
– Мне еще о многом надо с вами поговорить, – вымолвила она.
– Предложение, которое я сделал вашему отцу, совершенно недвусмысленно, – заявил Дурстан Хейл. – Все – или ничего!
– Но зачем вам жениться на мне? – спросила Лоринда.
– Будет жаль, если не останется ни одного из Камборнов хотя бы, скажем так, в частичном владении землями, которые принадлежали им в течение пяти столетий.
– Так это и есть настоящая причина, побуждающая вас просить моей руки?
– Более веской, пожалуй, не найти, – ответил он. – История Корнуолла очень много значит для меня.
Лоринда лишилась дара речи: впервые в жизни мужчина просил ее стать его женой с таким равнодушным и непреклонным видом.
– Я хотела предложить вам, – наконец очнулась она, – приобрести дом и поместье за гораздо меньшую сумму, если только я не буду включена в соглашение.
– Я не готов сейчас это обсуждать, – возразил Дурстан Хейл, – и, как я уже говорил вашему отцу, предпочитаю вести дела с мужчинами.
– Когда сделка касается непосредственно меня, я не хочу оставаться в стороне.
– Леди
Лоринда, полагаю, вы достаточно хорошо понимаете простой английский язык. Мое предложение остается в силе до завтрашнего утра, после чего я беру его обратно.– Я только прошу вас о небольшой уступке.
– А я отвечаю вам отказом. Если вам больше нечего сказать мне по существу дела, то, пожалуйста, позвольте мне проводить вас к вашему экипажу.
По-видимому, он ожидал, что она тоже поднимется с кресла, однако Лоринда потеряла способность двигаться. Ум ее был охвачен смятением. Ей казалось, что она наткнулась на каменную стену, пробиться сквозь которую было совершенно невозможно, и все же она не собиралась признавать свое поражение, лихорадочно обдумывая, как убедить его изменить решение и пойти на уступку.
Лоринда чувствовала, что он наблюдает за ней, и снова заметила на губах язвительную улыбку, которая навела ее на мысль, пусть даже совершенно неправдоподобную, что он просто презирает ее.
Очевидно, он хотел поставить ее на колени, но, с гордостью подумала про себя девушка, этого он от нее никогда не дождется!
Так или иначе, но он загнал ее в угол, из которого не было выхода. Однако она твердо решила не унижаться перед ним, а, напротив, сопротивляться всеми возможными средствами.
– Вы хотя бы подумали о последствиях вашего невероятного предложения? – спросила она.
– Я человек предприимчивый, – ответил Дурстан Хейл, – и, следовательно, привык рассматривать любую заключенную мной сделку со всех сторон.
Лоринде претило само слово «сделка», когда речь шла о ней. Она посмотрела ему прямо в глаза:
– Едва ли вы сочтете для себя приемлемым взять в жены женщину, которой уже внушаете глубокую неприязнь. Позвольте мне заявить вам со всей определенностью, что я рассматриваю само ваше предложение как оскорбление, и то, что я уже успела заметить, внушает мне огромную тревогу за будущее.
– Вы очень откровенны.
– Какой смысл притворяться? Вы меня не знаете, и, стало быть, вам не известно, что сама мысль о замужестве с кем бы то ни было мне ненавистна. Я презираю мужчин! Хотя за последние два года мне довелось получить немало предложений руки и сердца, у меня не возникало ни малейшего искушения принять хотя бы одно из них.
– Разве это не облегчает дело? – оживился он. – Если бы вы тайком проливали слезы из-за какого-нибудь молодого щеголя, будучи лишены возможности выйти за него замуж, отношения между нами стали бы просто нестерпимыми.
– Нет ничего более нестерпимого, чем быть вынужденной выйти замуж за человека, о котором мне ничего не известно, – отрезала Лоринда, – и который к тому же совершенно равнодушен к моим чувствам.
– Так же как, по-видимому, и вы к моим, – ответил он.
Не скрывая раздражения, она вздохнула и поднялась с кресла.
– Неужели вы действительно намерены довести до конца этот фарс? Жениться на мне лишь потому, что я принадлежу к роду Камборнов…
Она немного помолчала, а потом с грустью и укоризной продолжала свою речь: