Улисс (часть 1, 2)
Шрифт:
– Каковой неукоснительно и сооружали, - сказал Ленехан.
– Наши древние далекие предки, как можно прочесть в первой главе книги Пития, имели пристрастие к проточной воде.
– Они были достойными детьми природы, - тихо сказал Дж.Дж.О'Моллой. Но у нас есть и римское право.
– И Понтий Пилат пророк его, - откликнулся профессор Макхью.
– А вы слышали историю про первого лорда казначейства Поллса?
– спросил О'Моллой.
– Был парадный обед в королевском университете. Все шло как по маслу...
– Сначала отгадайте загадку, - прервал Ленехан.
– Как,
Из вестибюля появился мистер О'Мэдден Берк, высокий, в просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая на ходу шляпу.
– Entrez, mes enfants! [Входите, дети мои! (франц.)] - закричал Ленехан.
– Я сопровождаю просителя, - произнес благозвучно мистер О'Мэдден Берк.
– Юность, ведомая Опытом, наносит визит Молве.
– Как поживаете?
– сказал редактор, протянув руку.
– Заходите. Родитель ваш отбыл только что.
Ленехан объявил всем:
– Внимание! Какая опера страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте и отвечайте.
Стивен протянул отпечатанные на машинке листки, указывая на заголовок и подпись.
– Кто?
– спросил редактор.
Край-то оторван.
– Мистер Гэррет Дизи, - ответил Стивен.
– Старый бродяга, - сказал редактор.
– А оторвал кто? Приспичило ему, что ли.
Приплыв сквозь бури
Сквозь пены клубы
Вампир бледнолицый
Мне губы впил в губы.
– Здравствуйте, Стивен, - сказал профессор, подойдя к ним и заглядывая через плечо.
– Ящур? Вы что, стали...?
Быколюбивым бардом.
СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ
– Здравствуйте, сэр, - отвечал Стивен, краснея.
– Это не мое письмо. Мистер Гэррет Дизи меня попросил...
– Знаю, знаю его, - сказал Майлс Кроуфорд, - да и жену знавал тоже. Мерзейшая старая карга, какую свет видывал. Вот у нее уж точно был ящур, клянусь Христом! Вспомнить тот вечер, когда она суп выплеснула прямо в лицо официанту в "Звезде и Подвязке". Ого-го!
Женщина принесла грех в мир. Из-за Елены, сбежавшей от Менелая, греки десять лет. О'Рурк, принц Брефни.
– Он что, вдовец?
– спросил Стивен.
– Ага, соломенный, - отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись.
– Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец спас ему жизнь на крепостном валу в Вене. Не забывайте об этом! Максимилиан Карл О'Доннелл, граф фон Тирконнелл в Ирландии. Сейчас он отправил своего наследника и тот привез королю титул австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь будет там заваруха! Дикие гуси. О да, всякий раз. Не забывайте об этом!
– Забыл ли об этом он, вот вопрос?
– тихо произнес О'Моллой, вертя в руках пресс-папье в форме подковы.
– Спасать государей - неблагодарное занятие.
Профессор Макхью обернулся к нему.
– А если нет?
– спросил он.
– Я расскажу вам, как было дело, - начал Майлс Кроуфорд.
– Как-то раз один венгр...
ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ
– Мы всегда оставались верны обреченным предприятиям, - сказал профессор.
– Успех означает для нас гибель разума и воображения. Мы никогда не хранили верность преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я
КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН!
Светлая улыбка оживила его темнооправленные глаза, еще больше растянула длинные губы.
– Греки!
– повторил он.
– _Кюриос_! Сияющее слово! Гласные, которых не знают семиты и саксы. _Кюрие_! Лучезарность разума. Мне бы следовало преподавать греческий, язык интеллекта. _Кюрие элейсон_! Строителям клозетов и клоак никогда не быть господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы, которое пошло ко дну при Трафальгаре, и царства духа - а это вам не imperium, - которое потонуло вместе с флотом афинян при Эгоспотамах. Да-да. Они потонули. Пирр, обманутый оракулом, совершил последнюю попытку повернуть судьбы Греции. Верный обреченному предприятию.
Он отошел к окну.
– Они выходили на бой, - продекламировал мистер О'Мэдден Берк тусклым голосом, - и гибли они неизменно.
– У-у! Ох-хо-хо!
– негромко взрыдал Ленехан.
– Получил кирпичом в самом конце представления. Бедняга, о бедняга, бедняга Пирр!
Потом он стал нашептывать в ухо Стивену:
ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА
Вот ученый профессор из Дублина.
Протирает очки он насупленно.
Но успел он напиться,
И в глазах все двоится,
Так что труд его - даром погубленный.
В трауре по Саллюстию, как выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.
Майлс Кроуфорд сунул листки в карман.
– Ладно, пойдет, - сказал он.
– Остальное потом прочту. Все будет в порядке.
Ленехан протестующе замахал руками.
– А как же моя загадка?
– сказал он.
– Какая опера страдает хромотой?
– Опера?
– сфинксоподобное лицо мистера О'Мэддена Берка еще более озагадочилось.
Ленехан объявил торжествующе:
– "Роза Кастилии". Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!
Шутливо ткнул он мистера О'Мэддена Берка под селезенку. Мистер О'Мэдден Берк откинулся манерно назад, на свой зонтик, и сделал вид, будто задыхается.
– Помогите!
– выдохнул он.
– Мне дурно.
На носки привстав, Ленехан немедля принялся обмахивать лицо его шелестящими листочками.
Профессор, возвращаясь на место мимо подшивок, тронул легонько рукою распущенные галстуки Стивена и мистера О'Мэддена Берка.
– Париж в прошлом и настоящем. Вы выглядите как коммунары.
– Как те парни, что взорвали Бастилию, - сказал Дж.Дж.О'Моллой с мягкой иронией.
– Или, может, это как раз вы с ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя по виду, вы бы вполне могли. Генерала Бобрикова.
ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ
– Мы еще только собирались, - отвечал Стивен.
– Соцветие всех талантов, - сказал Майлс Кроуфорд.
– Юриспруденция, древние языки...
– Скачки, - вставил Ленехан.
– Литература, журналистика.
– А будь еще Блум, - сказал профессор, - тогда и тонкое искусство рекламы.