Улыбка сорвиголовы
Шрифт:
— Ни одного?
— Ни единого друга. Вот, пожалуй, только… одно исключение.
— Выходит, я все же права. Кто он?
— Барни. Мне хочется верить, что он уже мой друг. — Кадиган сказал это так просто, что девушка не смогла ему не поверить. Но когда Луиза попыталась осмыслить его слова, ее разум отказался это понять. Жизнь без друзей!
— О Господи! — вдруг вздохнула она. — Вы утверждаете, что у вас нет ни единого друга, которого бы вы в самом деле любили?
— Человека, радующегося моему приходу и огорчающегося моему уходу, — задумчиво ответил Кадиган.
Ошеломленная Луиза потеряла дар речи.
— Вам, наверное, ужасно одиноко?
— Я никогда над этим не задумывался до сегодняшнего вечера. — Кадиган вздохнул и добавил: — Да, ужасно одиноко.
Он говорил откровенно и просто, как ребенок. Такое поведение чужака успокоило Лу. Ничто так не усмиряет женские чары, оборачивая их против самих женщин, как совершенная наивность.
— А вы не позволите мне подойти к Барни? — наконец попросила девушка. — Уверена, вы с ним справитесь, если он попытается меня укусить. Кроме того, ведь Рикки вернул вам оружие, правда?
— Барни может прыгнуть как молния и вцепиться в глотку, — серьезно сказал Кадиган. — Если бы я промахнулся, стреляя в него, он не промахнулся бы в своем прыжке. Вам лучше подальше держаться от собаки.
Скрипнула дверь, и мать Луизы позвала:
— Лу!
— Иду, мама! — весело откликнулась девушка, но даже не шелохнулась. — Как долго вы пробудете здесь с Барни?
— Не знаю. По всей видимости, пока не улажу все дела в городе.
— Что вы потом собираетесь с ним делать?
— Скорее всего мы будем охотиться. Барни наверняка голоден, если судить по его запавшему животу. Видите?
— Луиза! — крикнула из темноты миссис Моррис.
— Иду! — повторила девушка. — Когда вы нападете на след, то уедете из Гормана?
— Не знаю, — ответил Кадиган. — Я жду здесь одного человека…
— Вам нужна работа?
— А вы можете мне что-то предложить?
— Мой папа знает в долине всех, — сообщила девушка. — Я попрошу его подыскать для вас место. Надеюсь, что вы не уедете!
Кадиган промолчал. Он, конечно, никогда не произнес бы этого вслух, но в душе знал, что, без всяких сомнений, Лу Моррис — истинный ангел небесной чистоты.
— Понимаете, — продолжала девушка, — если вы уедете, то Барни уедет с вами. А я ужасно интересуюсь его судьбой.
— Ах вот как! — пробормотал Кадиган.
— А если вы решите, — говорила она, поспешно и с жаром перебивая саму себя, — что можете хорошо устроиться поблизости, то… У нас здесь устраивают великолепные танцы. Вы должны послушать наш школьный оркестр. Это один из самых лучших. Я бывала в Денвере, они там тоже играли, честное слово.
— Видите ли, — начал Кадиган, — дело в том, что я…
— Луиза Моррис, немедленно домой! Или я пошлю за тобой отца!
— Уже бегу, — крикнула Луиза и не спеша встала на колени.
И снова села. Девушка не могла оставить привлекательного чужака, так странно отличавшегося от других. Даже кавалер прелестной Мэгги Джонсон из Сент-Луиса не был настолько особенным. Просто поклонник Мэгги своеобразно одевался и говорил с французским прононсом. Этот пришелец, завоевавший сердце огромного дикого пса, не походил ни на кого. Лу оставалась здесь еще по одной причине. У нее возникло призрачное ощущение власти над парнем. Если бы только она захотела, то
могла бы его заполучить. Никаких сомнений!В конце концов, Лу Моррис ничем не отличалась от любой другой хорошенькой молоденькой девушки. Она знала свою силу, а некоторые нотки в голосе Кадигана — определенная сдержанная нежность, если это можно так назвать, — за время их разговора в темноте сказали Лу, что Денни будет ей принадлежать, стоит ей только его выбрать. Девушка могла бы пренебречь таким вызовом из-за кажущейся легкости достижения цели, однако на самом деле женщины редко отказываются от вызова, независимо от его важности, совсем как индейцы в былые времена радовались любому скальпу — взрослого или ребенка; кроме того, хотя Кадиган и являлся легкой добычей, он, по крайней мере, представлял большой интерес в других отношениях.
— Вы что-то хотели сказать, — напомнила Луиза.
— Да, о танцах. Я хотел сказать, что… Видите ли, я не умею танцевать, мисс Моррис.
— Как? Не умеете? Честно? — Луизе понадобилось немного времени, чтобы осознать сей прискорбный факт. Ведь в горах танцуют все. Танцы — одно из немногих доступных развлечений, и поэтому каждый просто обязан уметь танцевать. — О, мы вас быстро научим. Я могла бы вас научить.
— Вы бы это сделали? — спросил Кадиган с такой искренней признательностью в голосе, что это поразило девушку.
— Ну конечно!
— Луиза! — загремел бас со стороны крыльца.
— Иду! — отозвалась та, вскакивая. — Это папа, — поспешно объяснила она Кадигану. — Вы ведь будете завтра поблизости, правда? Заглянете меня навестить?
— Вы хотите, чтобы я… — выдохнул Денни, чувствуя, как у него перехватывает горло.
— Конечно, и я хочу увидеть Барни. Надеюсь, до завтра с ним ничего не случится.
Кадиган потерял способность не только говорить, но даже и думать. Он закрыл глаза — его сердце ныло от счастья, голова блаженно кружилась. Наконец Денни справился с собой и тихо выговорил:
— Я приду… завтра!
— С Барии?
— Да, да!
Почему девушка так настаивала на присутствии собаки?
— Думаю, вы мне понравитесь. — Луиза бесстыдно улыбалась под покровом темноты, беря в плен сердце молодого парня.
Некоторые эмоции имеют огромную силу. Такова была радость Кадигана, заставившая девушку вздрогнуть, хотя она и видела только смутный силуэт своего нового увлечения.
— Знаете, — проговорил Кадиган, — кажется, я мог бы быть счастлив здесь, в Гормане.
Лу с трудом удержалась от смеха. Право же, до чего этот парень прост!
— Луиза! — загромыхал мистер Моррис. — Немедленно домой, молодая леди!
В мире не существовало ничего более ужасного, чем такой титул в устах разъяренного отца.
— Ох! — вздохнула Лу. — Теперь мне действительно нужно идти! До свидания! Я даже не знаю вашего имени!
Глава 15
ЛУ ДЕЛАЕТ ОТКРЫТИЕ
Отец схватил Луизу за плечо, когда она бежала к крыльцу, и повел непокорную дочь в дом, время от времени встряхивая ее, как котенка. Лу никогда не видела своего отца в такой ярости. Они вошли в столовую — любимую комнату семьи. Рикки смотрел на сестру с широкой ухмылкой злобного торжества. Они были страшными и скрытыми соперниками. Однако гнев отца обрушился также и на голову сына.