Улыбка убийцы (в сокращении)
Шрифт:
В нижней части графы заполнял кто-то другой — почерк почти нечитабелен, скорее всего, коронер, имя которого Мэри разобрать не смогла. Причина смерти: Асфиксия, как следствие несчастного случая. Время смерти: 19.18. Место смерти: Городская больница Мизулы. Последнее Мэри перечитала еще раз. Время и место смерти никак не согласовывалось с тем, что рассказал ей мистер Мильтон. Предполагалось, что Амадео повесился во время обеда и до вечера пролежал в поле — мертвым.
Мэри присела на краешек кровати и позвонила в телефонную справочную Мизулы, чтобы выяснить домашний номер Мильтона. А услышав в трубке его мягкий голос,
— Мистер Мильтон, простите, что беспокою вас.
— Ну что вы, дорогая. Мне очень понравился наш с вами ланч.
— Мне тоже. Я звоню потому, что получила копию свидетельства о смерти Амадео и тут сказано, что умер он после семи вечера. Как по-вашему, что это может означать?
— А, понятно… Я ведь вам только часть правды рассказал.
— Почему? — удивилась Мэри.
— Расстраивать вас не хотел. — Мильтон помолчал. — Ну, в общем, этот Брандолини умер не сразу. Когда Сэм приехал за ним, он был без сознания, но еще жив, а умер он в больнице.
— Так что же случилось?
Мильтон снова помолчал, потом сказал:
— Да понимаете, веревка, на которой он повесился, она не выдержала. Порвалась.
Мэри поежилась, но старалась говорить спокойно:
— Ведь он весил всего сто пятьдесят пять фунтов. — Вес был указан в регистрационной книжке Амадео, и Мэри его запомнила. — Что же это была за веревка? Просто бечевка?
— Да нет. Веревка-то была крепкая. Беда в том, что он связал два ее куска. Оба были недостаточно длинными. Ну вот, по узлу-то она и порвалась.
О нет. У Мэри свело живот.
— Мэри, как вы?
— Хорошо, спасибо. Больше ничего об этом не помните?
— Нет, дорогая. Это все. Мне очень жаль вашего клиента.
— Спасибо вам большое, — сказала Мэри и положила трубку.
С минуту она просидела на краешке кровати. За окном в мелких волнах реки Кларк-Форк поблескивало солнце. Мальчик в полосатой рубашке и резиновом комбинезоне удил в реке рыбу, за ним стоял его отец. Мэри смотрела на них, думая о своем.
Она пыталась представить себе день смерти Амадео. Представить, как рвется привязанная к ветке веревка. Как Амадео падает на землю. Веревка могла перервать в шее Амадео сонную артерию и другие кровеносные сосуды, и несколько часов он умирал от внутреннего кровотечения. Мэри вздохнула, ощутив вдруг желание прилечь.
Но тут она услышала радостный крик снаружи и выглянула в окно. Удочка мальчика согнулась вдвое, он крутил катушку, вытягивая что-то из реки. Отец придерживал его крепкой рукой. И в следующий миг из воды выпрыгнула в воздух рыба.
Мэри смотрела на них как зачарованная. Мальчик лихорадочно крутил ручку, рыба снова выпрыгнула из воды, задергалась. Потом это повторилось еще раз, мальчик и рыба словно сошлись в схватке не на жизнь, а на смерть, и в конце концов мальчик победил: подвел рыбу близко к берегу — так близко, что отец подхватил ее сачком. Мальчик запрыгал от радости, отец обнял его, потом достал из сачка рыбу, и они выпустили ее обратно в реку.
Мэри и не знала, что рыбы так сильны. Видимо, крючок мальчик привязал к леске очень надежно, узел выдержал рывки рыбы, да и леска оказалась крепкой. Мэри задумалась. И если бы рыбак связал две веревки, узел бы не порвался.
А что сказал по телефону мистер Мильтон? «Беда в том, что он связал два куска веревки. Ну вот, по узлу-то она и порвалась».
Мэри даже
затрясло от волнения. Амадео был по профессии рыбаком и узлы вязать наверняка умел. Значит, узел завязывал не Амадео. Кто-то другой. А в тот день на свекольном поле, кроме Амадео, находился только один человек. Его друг.И Мэри протянула руку к телефону.
Глава 6
— Мы скоро закрываемся, — предупредила билетерша, снова увидев Мэри.
— Я знаю, извините меня. Мне нужен архив.
— Хорошо, я тут еще повожусь кое с какими документами, но потом пойду домой. — Билетерша торопливо провела Мэри по коридору и остановилась у двери с табличкой «КАБИНЕТ СМОТРИТЕЛЯ». — За час управитесь?
— Если не смогу, приду завтра. Вы не против?
— Нет, конечно. В архиве хранятся документы за все время действия лагеря. Что-нибудь вы обязательно найдете. — Билетерша достала из кармана ключи, отперла дверь.
Маленькая комнатка, в которую ступила Мэри, вся сплошь, от пола до потолка, была заставлена стеллажами с папками.
— Ух ты! — восторженно произнесла она.
— Да, тут замечательно. — Билетерша достала с полки пухлый скоросшиватель и протянула папку Мэри. — Вот это вам поможет. Алфавитный указатель. — И направилась к двери. — Удачи, — сказала она, помахав рукой.
Мэри принялась за дело.
Час спустя дверь кабинета отворилась — на пороге стояла билетерша в легкой куртке и с сумочкой.
— Посмотрите, что я нашла! — взволнованно заговорила Мэри, откладывая в сторону папки. В руке она держала два старых, потрескавшихся от времени снимка.
— Ну-ка, ну-ка. Минутка у меня еще есть.
Мэри разложила снимки, и билетерша склонилась, вглядываясь в них. Это были групповые фотографии, сделанные в полях.
— Вот человек, которого я искала! — Мэри торжествующе указала на Амадео.
— Рада за вас, — улыбнулась билетерша.
— А вот он здесь. — Мэри ткнула пальцем во вторую фотографию — с такой гордостью, точно в козырную карту. — Посмотрите внимательно. Снимки сделаны в разное время, но в них есть кое-что общее. Согласны?
— Да, — кивнула билетерша, — ваш человек, Брандолини, всегда стоит в первом ряду. Он был коротышкой.
— Правильно. — Мэри сдвинула палец во второй ряд, к высокому мужчине в фуражке. — А кроме того, на обеих фотографиях мужчина в фуражке стоит прямо за Амадео, положив руки ему на плечи.
— Интересно. — Билетерша посмотрела на Мэри. — И что?
— Вероятно, они были друзьями. Вот я и думаю, не тот ли это друг, который был с Амадео на свекольном поле в день его смерти. Вы не знаете, как бы я могла выяснить, кто он? Мистер Мильтон, случайно, не знает?
— Скорее всего, нет. Он же в гараже работал.
— Может быть, жив кто-то из интернированных?
— Нет. Некоторые из них осели здесь, но все уже умерли. — Билетерша задумчиво покачивала головой. — Один-то жив, Берт, но его сейчас нет в стране.
Мэри вспомнила: Мильтон тоже упоминал о Берте.
— А кто-нибудь из персонала лагеря?
— Постойте-ка. — Билетерша склонила голову набок, ее стального оттенка волосы засветились, поймав луч света. — Вообще-то есть один человек, Аарон Найквист. Он бывший адъютант, живет в Бьютте. По-моему, ему приходилось часто иметь дело с интернированными. Может, он что-то знает?