Урок супружества
Шрифт:
Пеннингтон с любопытством посмотрел на Хелмсли.
— Я думал, что ты одобришь мое увлечение.
— Перестань, Пеннингтон, — Томас заставил себя беспечно засмеяться. — Эти девушки под моей опекой. С чего мне вдруг одобрять твой интерес, или ещё чей–то?
— Мне дали понять, что ты хочешь найти им мужей. В первую очередь леди Марианне. Ещё я слышал, ты позаботился разослать…
— Это была ошибка, — быстро возразил Томас. — Ты и сам понимаешь, что Марианна не слишком благосклонно отнесется к подобной помощи.
Пеннингтон рассмеялся.
—
— Не самая приятная мысль. — Томас подавил улыбку при воспоминании, как на самом деле это было приятно. Он заставил себя произнести небрежным тоном. — Раз уж речь зашла об охоте, как продвигаются поиски Беркли его таинственной возлюбленной?
— Не очень хорошо. — Пеннингтон адресовал свои слова Томасу, а сам продолжил разглядывать толпу. Несомненно, выискивая Марианну. Томас проигнорировал вспышку раздражения. — Кадуоллендер говорит, что не знает ни её имени, ни адреса.
— И ты ему веришь?
— Особого выбора не оставалось. Ничего не поделать, разве что разбить лагерь под его дверями и сидеть там, ожидая появления вышеупомянутой леди. Беркли сделал… — Глаза Пеннингтона засияли, и он усмехнулся. — Послушай, Хелмсли, ты не возражаешь, если мы продолжим разговор позже?
Томас проследил за его взглядом. На эффингтонской лошади восседала Марианна, ее белокурые локоны выбились из–под модной шляпки, слишком неукротимые, чтобы сносить заточение. Девушка держалась свободно и расслабленно, словно привыкла к долгому пребыванию в седле. В своей темно–зеленой амазонке она выглядела, как лесная фея в очках, одновременно божественная и земная. И бесконечно желанная. Он неловко поёрзал.
— Хелмсли? — Пеннингтон бросил на него оценивающий взгляд. — Ты ведь не возражаешь, не правда ли?
— Нисколько, — солгал Томас.
— Превосходно. — Пеннингтон повернул свою лошадь в сторону Марианны, потом помедлил. — В случае если тебе интересно, в данную минуту у меня нет серьёзных намерений в отношении леди. Однако имей я их или возникни они в будущем, полагаю, намерения эти были бы, пожалуй, до оскомины благородными. — Пеннингтон прикоснулся к полям своей шляпы и усмехнулся, затем направил лошадь в сторону Марианны.
Она приветствовала Пеннингтона чересчур радушной улыбкой. Томас попытался проигнорировать приступ ревности. Да с чего ему ревновать–то? Как–никак это его будущая жена — которая, однако, уж слишком рада встрече с другим мужчиной. Женщина, которая однажды родит ему детей, радостно смеётся над словами другого мужчины. Следующая герцогиня…
— Не пяльтесь на нее. — Подъехала к нему Джослин, за ней по пятам следовала лошадь Бекки. — Это, право, не очень прилично.
— Совершенно не прилично, — кивнула Бекки.
Маркиз подавил вздох. Чего бы они ни хотели, время было выбрано неподходящее. Продолжив смотреть на Марианну, он обратился к ее младшим сестрам.
— Чего вам надо?
— Она уже согласилась выйти за вас замуж? — спросила Бекки.
— Еще нет.
—
Но вы, наконец, хоть немного продвинулись к цели? — в голосе Бекки прозвучала надежда.Мысль о губах Марианны, ласкающих его грудь, неожиданно ворвалась в сознание Томаса. Он прочистил горло.
— Полагаю, да.
— Что ж, вам надо поторопиться, — решительно произнесла Джослин.
Хелмсли посмотрел на Марианну. Встречал ли он когда–нибудь женщину, которая бы отвечала на его прикосновение всем телом и душой?
— Есть еще кое–кто, — сказала Джослин.
Женщину, чья страстная невинность воспламеняла его чувства…
— Еще один поклонник, — добавила Бекки.
Женщину, которая бы долго ещё занимала его мысли, покинув его постель…
— Хелмсли. — Джослин ударила его по плечу, и он резко взглянул на нее.
— Ой! — Мужские глаза сердито сверкнули. — Ну что теперь?
— Повнимательней, Хелмсли. Это важно, — вышла из себя Джослин. — Есть другой мужчина.
— Где другой мужчина? — Томас сузил глаза. — О чем речь?
— Речь о женщине, которую вы обесчестили, — раздраженно воскликнула Бекки.
— О женщине, на которой вы должны жениться, — сердито прошептала Джослин.
— Тихо, — маркиз понизил голос. — Хотите, чтобы все услышали? А теперь объяснитесь.
— Марианна написала вчера новое приключение «провинциальной мисс», — пояснила Бекки. — И оно только что попалось нам на глаза.
— Ну, по правде говоря, мы подумали, что было бы неплохо его прочесть, — вздохнула Джослин. — Теперь, когда мы знаем, что ее приключения не такие уж выдуманные, как нам казалось.
— Мы нашли возможность отвлечь ее, — Бекки ухмыльнулась. — Конечно, заметка была еще не совсем закончена…
— Не могли бы вы обе перейти к сути дела?
Сёстры снисходительно переглянулись. Бекки вздохнула.
— Дело в том, милорд, что есть кое–кто еще.
Джослин самодовольно ухмыльнулась.
— У вас есть соперник.
— Соперник? — Томас сдвинул брови. — Как у меня может быть соперник?
— Я понимаю, вам, учитывая ваш шарм, трудно это представить, но есть другой мужчина, — съязвила Джослин.
— И когда только она успела? — пробормотал себе под нос маркиз. Он обратил свой взгляд на Марианну, которая продолжала болтать с Пеннингтоном. Пеннингтон?
— Едва ли важно, кто он, — резко произнесла Джослин, очевидно прочитав его мысли. — Что действительно имеет значение, так это то, что этот «кто–то» существует, и это неправильный «кто–то».
— Если только, — медленно произнесла Бекки, — вы не раздумали жениться на ней.
— В этом случае, — Джослин скрипнула зубами, — я сделаю целью всей своей жизни…
— Угрожать не обязательно, — рассеяно перебил Томас. Пеннингтон? Как она может интересоваться Пеннингтоном? — Я совершенно точно намерен жениться на Марианне. Даже если мне придется силком тащить ее к алтарю.
— Послушайте, есть идея, — радостно воскликнула Бекки. — Не могли бы вы похитить ее и отвезти в Гретна–Грин?