Условия любви
Шрифт:
Глядя на Селину, прижавшуюся к груди Стива, Касс злорадно подумала, что ее тело похоже на растаявшее ванильное мороженое. Сестра Эймза вдруг подняла руку и по-хозяйски, словно то был ее муж, поправила Стиву упавшие на лоб волосы. Тот засмеялся и повел ее к открытым дверям в сад.
У Касс внутри все оборвалось. Попросив извинения у Джеада, она поспешила за ними, стараясь найти предлог, чтобы вырвать мужа из когтей Селины и не унизить себя.
Предлог явился в лице генерала Уильяма Джексона Пальмсра. Хорошо сложенный мужчина с проницательными голубыми глазами
— Генерал Пальмер, счастлива видеть вас на нашем маленьком празднике. Я должна представить вас мужу. Может, нам вместе удастся получить контракт на снабжение вашей железной дороги.
Глаза Пальмсра вспыхнули. Загадочная телеграмма старого друга мало что объясняла ему. А после знакомства с очень деловой Кассандрой Лоринг вопросов стало еще больше. Светская красавица из Лунсвилла, бывшая невеста Стива, очень отличалась от этой женщины, лихо управляющейся с кнутом. Однако в мирное время люди, подобные Кайлу Ханникату, делали бывшего генерала несговорчивым. Так же, как совсем непривлекательная миссис Лоринг.
Но сейчас, в кружевах и атласе, она походила на богиню. Потрясенный генерал начал думать, что Стив, возможно, сделал удачный выбор. Они вышли из переполненного танцевального зала в прохладный сад.
— О, Стив, я бы хотела кос с кем тебя познакомить, — нежно, но достаточно громко окликнула мужа Касс.
В этот момент к ним подошел Беннет Эймз.
— Генерал Пальмер, какое удовольствие видеть вас здесь, сэр. Я искал свою сестру, а миссис Лоринг, как мне показалось, своего мужа.
— Очень удачно, что вы нашли нас вместе, Беннет, — сказал Стив, ведя за собой Селину.
— Да, да, — простодушно согласилась Касс. — Генерал Пальмер, разрешите представить…
Стив дружески похлопал генерала по спине.
— Как ты, черт возьми, Уилл?
Пока Беннет, Селина и Касс изумленно застыли на месте, друзья громко смеялись и трясли друг другу руки.
— Извините скверные манеры моего капитана, миссис Лоринг, — сказал наконец Пальмер. — Понимаете, мы дружим с детства и в армии служили вместе.
— Я попросил Уилла не говорить тебе. Я хотел…
— ., сделать мне сюрприз, — сладким голосом произнесла Кэсс. — Как ты заботлив, дорогой, — проворковала она, беря его за руку и уводя от Селины. — Полагаю, ты упомянул и маленький вопрос о моем… нашем контракте для железной дороги. — Ее голос зазвенел от злости, но она постаралась сохранить самообладание.
— Это скучный мужской разговор, Кэсси, — отозвался Стив, подмигнув Селине. — Если вы с братом извините нас, я кое-что объясню жене и старому другу по оружию.
Прежде чем Беннет и Селина смогли произнести хоть слово, Стив одной рукой обнял генерала за плечи, другой — Кэсс за талию, и они пошли в глубь английского парка, где струился небольшой музыкальный фонтан.
Касс никогда не нравилось пристрастие Руфуса к вычурной мраморной скульптуре, но, усевшись на холодную скамью, она с благодарностью слушала успокаивающее журчание воды. В крайнем случае она всегда сможет утопить несговорчивого мужа в бассейне!
Мужчины вспомнили
военные годы, но Стив скоро сказал с притворным упреком:— Кэсс осуждает эту главу в нашей жизни, Уилл, боюсь, перед тобой сейчас маленький повстанец. Она не одобряет янки.
— Дорогой, ты заблуждаешься, ведь я вышла за тебя замуж. Пожалуйста, не слушайте его, генерал. Война закончилась пять лет назад, а Колорадо она по-настоящему не коснулась.
— Она имеет в виду, что не следует без необходимости касаться неприятных вопросов.
Чувствуя антагонизм супругов, Уилл поспешил перейти на более безопасную тему.
— Как вы сказали, все в прошлом. Я тоже стремлюсь к процветающей жизни в Колорадо. Осенью я женюсь, Стив, на Куин Меллон, она не уступает твоей жене по красоте и грации. Мы с тобой счастливые парни, капитан.
— Мои поздравления, Уилл, очень рад за тебя, — произнес Стив, гадая, не прозвучала ли в его голосе горечь.
— Вы умышленно причинили мне боль, вы — недоумок, сукин сын! — набросилась она на мужа, когда за ними закрылась дверь кабинета.
— Уже поздно, Кэсс. Вечер закончился, гости уехали домой… в постель. И нам пора. Значит, вот в чем заключалась твоя затея: нарядиться и флиртовать с кучей мужчин, чтобы я потерял голову от ревности? Ну, Кэсс, ты умеешь заставить мужчину играть в женские игры, — засмеялся Стив.
— Не передергивайте! Это вы с Пальмером задумали одурачить меня. Вы отправили меня в Шайенн, чтобы потом сообщить мне о вашей дружбе! «Скучный мужской разговор», — передразнила она. — Давайте расставим все точки над «i», Стив! Я принимаю решения по фрахтовке принимаю я, а не вы.
— Но ведь без меня, родная, Уилл не даст тебе контракт, правда?
— Неужели он настолько глуп, что передаст его Беннету Эймзу!
— Да, если я попрошу его, — ответил он с раздражающим спокойствием.
— Вы с этой сукой Селиной собираетесь вымогать деньги у вашего старого фронтового друга? Неужели вы так опуститесь, что будете иметь дело с вором Эймзом?
— А почему нет? Ты же опустилась до замужества с человеком, которого ожидала виселица, любовь моя.
— Вы отвратительны!
Не успела она дойти до двери, как он догнал ее и грубо притянул к себе.
— Мне кажется, не такой уж отвратительный, — иначе бы ты не хотела моей ревности и не ревновала бы сама, когда увидела меня с Селиной. Тебе не нравится собственное лекарство, Кэсс?
Она яростно оттолкнула его.
— Уберите руки! Я скажу, когда вам можно будет до меня дотронуться!
Он грубо засмеялся.
— Так вот твоя игра: сначала соблазнить, а потом, когда я клюну — отказать. Боже… — он провел рукой по волосам. — Когда я слушал рассказ Уилла о его невесте… женщине, которая его любит… женщине, которую он выбрал в жены. До сегодняшнего вечера я не понимал, что у меня отняли. Касс. Теперь у меня есть страдание, но нет ни любви, ни жены!
— Что вы знаете о любви? — с болью спросила Касс. — Вы умеете только лапать и совокупляться, как животное! — С этими словами она выбежала за дверь.