Условия любви
Шрифт:
Мысли Кэсс прервал выстрел. Когда ведущие мулы развернулись на повороте, вдруг появились два вооруженных всадника и преградили им путь. За ними, в самой узкой части дороги, виднелся импровизированный шлагбаум из большого бревна с грубым веревочным блоком.
— Остановитесь и платите пошлину, маленькая леди, — сказал рослый всадник с заросшим лицом, направив на нее ружье.
— Это не платная дорога, ее сделали шахтеры из Фэарплея и Гоулд Хилла, чтобы мы доставляли им товары. А кто вы, черт возьми?
— Не горячитесь, мисс, — оскалился второй, показывая желтые зубы. — Всего
Касс виртуозно выругалась и сказала с усмешкой:
— Не слишком ли дорого? Убирайтесь с дороги, или я с вас шкуру спущу.
— Слушай хорошенько, маленькая ведьма, — угрожающе произнес первый, направляясь к ее повозке. Ее кнут щелкнул, и ружье вылетело у него из рук.
Желтозубый прицелился в Касс, но выстрелить не успел, чья-то пуля свалила его с лошади. Когда Кэсс, не выпуская кнута из рук, спрыгнула на землю, по ней открыли огонь из-за шлагбаума.
Новоявленный сборщик пошлины развернул коня и быстро ретировался.
В этот момент Стив толкнул жену под повозку и, прикрыв ее своим телом, навел кольт на стреляющих.
— Идиотка! Какого черта ты напала на него, пока мы не узнали, сколько их там?
— Я никогда не отступаю перед такими бандитами, — огрызнулась она, прижимаясь к своему защитнику.
Не обращая на нее внимания, он прицелился в человека, к несчастью для себя высунувшегося из-за укрытия. Тот беззвучно упал. К ним подползли Булли и Крис, стараясь не попасть под огонь нападающих.
— Что нам делать, мистер Лоринг? — спросил Крис.
— Лезь под повозку, — рассердилась Кэсс, — и отстреливайся из винтовки, пока Булли пролезет между мулов, чтобы поточнее прицелиться. Горстка бандитов не может остановить целый обоз.
— Судя по выстрелам, их шестеро, но двое уже убиты, — спокойно сказал Стив и приказал Крису:
— Оттащите се в безопасное место. Я собираюсь окружить их. Прикрой меня, Булли.
Касс навела на мужа свой пистолет.
— Если кто-то забыл, хочу напомнить, что приказы здесь отдаю я. Он никогда не лазил по рыхлой горной породе, — сказала она Крису, — и через две минуты окажется на дне каньона.
— У нас нет времени спорить, — вмешался Стив, когда совсем рядом взвизгнула еще одна пуля, перепугав мулов. — Я знаю, что такое обстрел, и не хочу, чтобы это испытала женщина! — Он выхватил у нее пистолет и передал его Крису.
— Уведите ее отсюда, черт возьми. Булли, когда ты услышишь, что я стреляю в них с тыла, ты и еще кто-нибудь бегите быстрее ко мне!
Погонщик кивнул и пополз вперед, используя для прикрытия мулов. Зеке, Джонас и Крис поддержали его огнем, прижимая бандитов к камням.
Стив спустился с дороги, хватаясь за низкорослые колючие кустарники, и ползком обогнул склон горы. Несколько раз он терял опору под ногами, когда сухая, сыпучая земля и камни вдруг ускользали в пропасть, но он чудом держался, карабкаясь вперед. Прошла, казалось, вечность, прежде чем он очутился в тылу противника.
— Думаешь, ему удалось? — спросил Булли между выстрелами.
— Он был стрелком на войне, — ответил Крис. — Два года провел с «Полуночниками Пальмера». Если кто
и сможет это сделать, то только Стив Лоринг.Кэсс, отобравшая у Криса свой пистолет, прицелилась в шляпу, появившуюся за выступом скалы, но, услышав его слова, обернулась.
— Как ты узнал о Стиве и генерале Пальмере?
— На прошлой неделе я встретил генерала в конторе, когда он приходил подписывать бумаги.
Кэсс выругалась. Несмотря на свое желание получить контракт, она не могла примириться с мыслью, что обязана этим влиянию Стива.
Вдруг в тылу противника раздались выстрелы. Не дожидаясь ее команды, Булли, Джек, Джонас и Зеке помчались вперед. С ней остался только Крис, крепко державший ее за руку.
— Мистер Лоринг сказал, чтобы вы находились подальше от опасной зоны, — объяснил он.
— Он так сказал? С каких пор он платит тебе зарплату, Крис Альдерс? — огрызнулась она, пытаясь вырваться.
— С тех пор, как женился на вас, — последовал спокойный ответ.
Стрельба так же внезапно прекратилась, прибежал Джек и закричал:
— Мы одолели их, одолели!
Касс, наконец, выдернула свою руку и побежала к валунам, легко перепрыгнув через огромную баррикаду. Стив невозмутимо стоял в окружении погонщиков и отдавал приказы.
Место напоминало поле битвы. Вожак неподвижно распластался на земле, чуть дальше на дороге лежал его мертвый товарищ, еще двое, уже связанные, стояли неподалеку.
— Никогда не видел ничего подобного. Он подобрался к ним сзади со стороны обрыва, открыл огонь и, прежде чем они успели моргнуть, уложил большого парня, а потом прикончил вот этого ублюдка. Два трусливых подлеца бросили оружие и сдались, — с благоговейным страхом рассказывал Булли погонщикам, хотя, как и все остальные, давно уже привык к риску и считал его постоянным спутником своего ремесла.
— Вы умеете обращаться с оружием, мистер Лоринг, — сказал Зеке, один из молодых погонщиков. — Почти как мистер Ханникат.
Стив вытер ладони о порванные брюки.
— Пришлось научиться во время войны. Это был единственный способ выжить, — угрюмо ответил он. — А они не научились и проиграли войну. — Он повернулся к погонщикам оттаскивающим тело вожака. — Подождите. Хотя он крупнее меня, я все же возьму его куртку.
— Там, куда он отправляется, она ему точно не понадобится, — засмеялся Булли.
Толстая ткань была пробита пулей, пропиталась ужасным запахом немытого тела, но Стив, пожав плечами, надел эту грязную, зато теплую одежду.
— Ничего не поделаешь, придется носить, пока я не получу свою собственную куртку. А то одеяло превращает меня в посмешище, — добавил он, угрожающе взглянув на Касс.
В Фэарплей они прибыли под вечер. Это был типичный небольшой рудник, состоящий из нескольких бревенчатых хижин, рассыпанных безо всякого плана, словно игральные кости, выпавшие из рук пьяного игрока. А вокруг стояло бесчисленное множество обтрепанных брезентовых палаток, в которых жили шахтеры. Некоторые палатки украшали вывески: «Салун Виски», «Продукты», «Постели — 25 центов в неделю» и «Стирка — 5 центов за рубашку». На крайней палатке красовалась надпись «Только для мужчин».