В объятиях принцессы
Шрифт:
– Нет, сэр.
Не важно. Значит, Пенхэллоу где-то ее ждет, устраивает для них уютное гнездышко. Где бы ни была Элизабет, рядом он найдет Пенхэллоу. В этом у графа не было ни малейших сомнений.
Стук в дверь.
– Войдите, – сказал он.
Вошел лакей:
– Вы звонили, сэр.
– Да. Принесите сюда поднос для миссис Ярроу. Чай и побольше еды. – Он еще раз посмотрел на единственную красную булавочную головку в море синих и торжествующе щелкнул пальцами. – И скажите мистеру Маркему, что я жду его в кабинете.
– Моя дорогая племянница, – проворковал
– Я уже выздоровела, – сообщила Луиза, не сводя глаз со шляпы герцога. Почему-то в голове билась только одна мысль: неужели шляпа украшена настоящим чучелом ласточки? Или это все-таки игрушка? – Где вы были все это время?
– Тише, тише, девочка. – Олимпия пошел к Луизе, протягивая руки. Куинси предостерегающе зарычал. – Почему ты до сих пор в мужском костюме? Я был уверен, что граф раскрыл твое инкогнито во время болезни. Поцелуй меня.
Луиза, словно завороженная, взяла герцога за руки и поцеловала в мясистые щеки.
– Что вы здесь делаете? Где вы были? Я думала, вы мертвы.
– Ты считала меня мертвым? Но почему? С чего ты взяла?
– Мне сказала мисс Динглби. Кажется. Я точно не помню. – Она потерла рукой лоб, вышла из ступора и бросилась на грудь герцогу: – Боже мой, вы живы! Слава богу!
– Да, конечно, я жив. Осторожно, помнешь кружева.
– Но мои сестры, что с ними? – Луиза отпрянула. – Что произошло? Боже мой! Я думала, что она нас всех выдала и все мертвы. И я тоже была бы мертва, если бы не Сомертон.
– Кто нас всех выдал?
– Мисс Динглби. В ночь бала.
– Ах, вот оно что. – Герцог высвободился из ее объятий, усадил на траву и сам опустился рядом. От его одежды слабо пахло сандаловым деревом. Запах был совсем не женским. Луизе хотелось схватить его за плечи и хорошенько встряхнуть.
– Дядя, да скажите же наконец, что произошло? Где все? Где Эмили и Стефани? Они… – Луиза не смогла выговорить страшное слово, у нее сильно дрожали руки, а сердце трепетало, словно крылья бабочки.
– Твои сестры в безопасности, – тихо сказал герцог.
Услышав это, Луиза уткнулась лицом в колени и разрыдалась.
– Тише, тише, малышка. – Он похлопал ее по спине. – Значит, ты все это время думала, что… Бедняжка!
Луиза не могла говорить. Все это время она думала, что осталась одна на свете, что все, кого она любила, мертвы, и ей тоже хотелось умереть. Подавшись к дяде, она обеими руками вцепилась в ткань платья над его необъятной фальшивой грудью.
– Осторожно, порвешь кружева!
– Где они? – прошипела Луиза. – Говорите!
– Они… они в безопасности. Ты не должна волноваться.
– Но мисс Динглби…
Грудь герцога поднялась и опустилась в тяжелом вздохе.
– Мисс Динглби. Величайшее разочарование.
Луиза подняла глаза:
– Она нас предала?
– Боюсь, что да.
– Но как? Где она?
– Не знаю, дорогая. Последние два месяца я только и делал, что искал ответ на этот вопрос.
– Два месяца? Но ведь бал был в феврале.
– Как и тебя, дорогая девочка, меня настигла жесточайшая тифозная лихорадка. – Он всплеснул руками. – Правда, я уже болел тифом в детстве, поэтому перенес его легче, чем ты. Верный камердинер увез меня в тайное
убежище – в маленький домик, расположенный в глухой деревне, о котором не знали даже мои самые близкие друзья. Когда же лихорадка прошла, я вернулся к жизни и немедленно отправил агентов на поиски мисс Динглби. Она бесследно исчезла. Но в кухне Баттерси, в одном из ящиков, мои люди нашли некую лабораторную культуру. При проверке выяснилось, что это вирусы тифозной лихорадки.Луиза прикрыла рот ладонью.
– Болезнь в высшей степени заразна, – продолжил Олимпия, – и передается, например, при помощи зараженных продуктов.
В животе у Луизы что-то заворочалось.
– Чай, – пробормотала она.
– Или кексы. Судя по всему, в сандвичах с ветчиной, которые с удовольствием поглощал Куинси, заразы не было.
Луиза на какое-то время лишилась дара речи. Она сидела неподвижно, зажав рукой рот и стараясь унять тошноту.
– Динглби, вероятнее всего, уехала из страны вскоре после прискорбных событий того вечера. После этого ее никто нигде не видел. Революционеры, похоже, сделали то же самое или затаились где-то здесь.
– Вы пытались их найти?
Герцог поправил свою невероятную шляпу и задумчиво уставился на мельницу на другой стороне пруда.
– По сведениям моих агентов, она вернулась в Хольштайн-Швайнвальд-Хунхоф. К тамошним заговорщикам, которые пытаются подавить народный гнев, действуя якобы от твоего имени.
Луиза нахмурилась:
– Подавить? Что вы имеете в виду? Что они делают?
Олимпия взмахнул рукой:
– Аресты, допросы тайной полицией. Ночные налеты на подозреваемых в роялистских настроениях. Запугивание женщин и детей. И все такое.
Луиза вскочила:
– Да как они смеют? Клянусь Богом, они за все заплатят!
– Успокойся, дорогая. Я обо всем позабочусь. Завтра я уезжаю на континент – у меня там есть другие дела – и заодно выясню положение дел лично.
Девушка откровенно усмехнулась и окинула герцога взглядом с ног до головы, иными словами, с верхушки невероятной шляпы до каблуков огромных розовых туфель.
– Полагаю, вам удастся остаться незамеченным.
Олимпия разгладил платье и сокрушенно вздохнул:
– Да, это проблема. Динглби отлично известны мои методы и мои обличья, черт бы ее побрал.
– Что вы говорите, дядя! – насмешливо бросила Луиза.
Герцог снова махнул рукой:
– Но я справлюсь с ней, можешь не сомневаться. У меня уже есть пара кожаных брюк, сшитых специально для меня тирольским портным. Сидят великолепно!
Луиза тряхнула головой:
– Позвольте мне это сделать.
– Что, дорогая? Похоже, я не расслышал. Старею, знаешь ли.
Девушка опустилась на колени и с мольбой взглянула на герцога:
– Позвольте мне это сделать.
– Что сделать? Ха-ха! Дорогая, никогда не слышал шутки забавнее.
– Я говорю серьезно. Динглби обнаружит вас мгновенно, а я…
– А тебя она растила и воспитывала с младенчества. – Герцог погладил племянницу по руке: – Она знает каждый твой взгляд, каждый жест. Нам обоим это хорошо известно.
– Но я должна…
– Послушай меня внимательно, Луиза. Я пришел сюда не для того, чтобы испугать тебя. Поверь, я владею ситуацией и очень скоро верну тебе твое маленькое королевство.