В ожидании Годо (сборник)
Шрифт:
Зритель ( подходит к стулу и, опершись о спинку кончиками пальцев, принимает весьма элегантную позу ). Я буду краток. Во всем этом кошачьем концерте, как мне кажется, просматривается столкновение двух позиций. Не очень четко, но просматривается. Первая ( Стекольщику ) – ваша. Что лежит в ее основе: мораль, эстетика, духовность или попросту разглагольствования Тейлора – мне трудно сказать, до того ваши доводы расплывчаты и запутанны. И вторая, гораздо более простая, доктора… ( смотрит в программку ) доктора Пьюка, который, по-видимому, считает, в меру своих познаний в области французского языка, что, стремясь избежать
Стекольщик. Первый раз слышу. Не удивлюсь, если он вообще суп ест вилкой.
Зритель. Ладно, не важно. Такие книжки я бы под нож пускал. Нет, серьезно, какой-то выход, наверное, можно было найти. Для вас он – в четкости мыслей, свежести слов, в двух жизнях, двух принципах, в вере и удовольствиях, вере во что угодно и мелких огорчениях, а этот бедолага, которому не надо ни того ни другого, из кожи вон лезет, пытаясь отыскать что-то свое. Тут хоть было над чем посмеяться. Только как же, от вас дождешься…
Стекольщик. Я вижу, вы любите, чтобы все было доходчиво и просто, потешно и смешно.
Зритель. А вы разве нет?
Стекольщик. Я? Я, знаете ли, довольствуюсь малым. Мои запросы тают на глазах. Простой газовый фонарь на улице, чтобы полюбоваться туманом, и я с радостью вернусь в небытие.
Зритель. Послушайте. Давайте не будем говорить о том, чего нет и быть не может, иначе все придется начинать сначала. Взглянем на вещи объективно. Согласны?
Стекольщик. Взглянем на вещи объективно! И откуда вы только на нашу голову свалились?
Зритель. Вам надо, чтобы он заговорил, или нет?
Стекольщик. Подождите, это идея! Я об этом как-то не подумал.
Зритель. Пусть он и с нами поделится тем, что говорил своему приятелю-меломану. Как вы считаете?
Стекольщик. Гениально! Просто гениально! ( Вежливо поворачивается к Виктору, приподнимает берет. ) Прошу прощения, месье ( похлопывает его по плечу ), извините, что прерываю вашу беседу, но если вы согласитесь повторить то, о чем откровенничали вчера вечером там, в кулисах, под воздействием алкоголя, мы вам будем чертовски благодарны. ( Еще более смиренно и ласково. ) По гроб жизни!
Зритель. Вы ведете себя как последний дурак.
Стекольщик ( падает на колени, протягивая к Виктору молитвенно сложенные руки ). Месье! Умоляю вас! Сжальтесь, сжальтесь над нами, ползающими в потемках! ( Демонстративно прислушивается. )
Молчит! Ну чем не озарение Паскаля! ( Обескураженно поднимается, отряхивает пыль с колен, Зрителю. ) Видите? ( После некоторого раздумья. ) Я ухожу. Надеюсь, вы займете мое место. Рядом с ним ( показывает на зрительный зал ), перед ними. Заранее благодарен.Зритель. Нет, вы определенно с ума сошли. Вы что, забыли? Или, может, не обратили внимания? Ведь тут только слепой не заметит.
Стекольщик. Я возвращаюсь домой, в Кревкерсюр-Ож. Всем до свидания. ( Направляется к выходу. )Зритель ( кричит с такой силой, что начинает кашлять ). Он же боится боли!
Стекольщик оборачивается. У Зрителя начинается очередной приступ кашля.
И он сам, как последний дурак, вам об этом сказал! Это единственное признание, которое удалось у него вырвать.
Стекольщик. Вы преувеличиваете.
Зритель. Его единственная ошибка – и вы ею не воспользуетесь? ( Очередной, ужасный приступ кашля. )
Стекольщик. Вы что, подавились?Зритель ( успокаиваясь ). Вы, наверное, скажете, что это ничего не даст, что слишком поздно, что партия проиграна. Может, и так. Только это ничего не меняет. Ведь что еще вам остается говорить в нынешнем положении? Или вы скажете, что признания, вырванные силой, доказательством служить не могут. Могут, могут. Любое даже ненароком оброненное слово выдает человека с головой.
Стремительно входит мадам Пьюк.
Мадам Пьюк. Андре! Андре!
Жак встает.
Где мой муж? Вы не видели моего мужа?
Стекольщик ( Зрителю ). Вы не видели ее мужа? Нет? И я не видел. ( Заглядывает под кровать. ) Здесь его нет, мадам.
Мадам Пьюк. Он так и не пришел!ЗАНАВЕС
Примечания
1
EN ATTENDANT GODO. Перевод О.Тархановой
2
Все действующие лица носят котелки. ( Прим. автора .)
3
Память о прошедшем счастье ( лат .).
4
FIN DE PARTIE. Перевод Е.Суриц
5
CATASTROPHE. Перевод Д.Мороза
6
Заболевание ладонного апоневроза. Названо именем французского хирурга Гийома Дюпюитрена. ( Прим. перев .)
7
QUOI O`U. Перевод А. Наумова
8
CASCANDO. Перевод Е.Суриц
9
ACTE SANS PAROLES 1. Перевод А.Наумова
10
ACTE SANS PAROLES 2. Перевод А.Наумова
11
FRAGMENT DE TH'E^ATRE 1. Перевод А.Наумова
12
FRAGMENT DE TH'E^ATRE 2. Перевод А.Наумова
13
Пародия на лозунг французских фашистов. ( Прим. перев. )
14
POCHADE RADIOPHONIQUE. Перевод А.Наумова
15
ESQUISSE RADIOPHONIQUE. Перевод А.Наумова
16
ELEUTHERIA. Перевод О.Тархановой
17
Внося соответствующие изменения ( лат. ).