В погоне за счастьем
Шрифт:
Сара…
Это не упрек. Мне просто интересно. В силу объективных причин.
Он затушил недокуренную сигарету. Выудил следующую из пачки «Честерфилда» и закурил. Он сделал две глубокие затяжки, прежде чем заговорил.
Да, — сказал он. — Я действительно люблю ее. Но это не любовь.
В смысле?
Нас сблизил Чарли. Мы обожаем нашего малыша. Мы хорошо ладим друг с другом. Или, по крайней мере, нам удалось достичь согласия. Между нами нет… страсти. Скорее это нечто похожее на дружбу…
Ты никогда…
Да
Или для тебя?
Можно и так сказать. С Дороти это… я не знаю… наверное, приятно, не более того. С тобой это… всё. Если ты понимаешь, что я имею в виду.
Я поцеловала его:
Я понимаю.
Облегчи себе жизнь — вышвырни меня сейчас же за дверь. Прежде чем всё не усложнилось, не запуталось.
Проблема в том, что, если я тебя вышвырну, ты уже через пять минут будешь стоять под дверью, умоляя впустить тебя.
Ты права.
Значит, нам остаются встречи урывками?
Да. И у нас впереди еще целый завтрашний день.
Верно. Почти двадцать четыре часа
Иди сюда, — сказал он.
Я подошла к нему. Он начал целовать мое лицо, мою шею. Шептать:
Не двигайся.
Я никуда не собираюсь уходить, — сказала я.
Мы проснулись ближе к полудню. Снова был снегопад. Я приготовила кофе и тосты. Мы завтракали в постели. Впервые за эти дни мы подолгу молчали — это было восхитительное молчание, которым обычно наслаждаются давно сложившиеся пары. Мы вместе читали утренний номер «Нью-Йорк тайме». Мой патефон выдавал сюиты Баха для виолончели в исполнении Пабло Казальса. А за окном все падал снег.
Я мог бы привыкнуть к этому, — сказал он.
Я тоже.
Дай мне почитать твой рассказ, — вдруг попросил он.
Какой рассказ? — опешила я.
Тот, что ты написала про нас.
Как ты догадался?
Дороти. Как она сказала тебе в парке, она твоя большая поклонница. К тому же она уже много лет читает «Субботу/Воскресенье». Так вот, когда мы возвращались домой из парка, она сказала, что первой твоей вещью, которую она прочитала, был рассказ, опубликованный в этом журнале в… в каком году это было?
В сорок седьмом.
Когда она пересказала мне его содержание, я смог вымолвить лишь: «О…», и мне ничего не оставалось, кроме как надеяться на то, что она не заметит выражения моего лица.
Она не заподозрила?..
Слава богу, нет. Я хочу сказать, она не догадывается о том, чта мы провели ночь вместе. Так ты дашь мне прочитать?
Я не уверена, что у меня дома есть экземпляр.
И ты хочешь, чтобы я в это поверил?
Ну хорошо, — сказала я. — Жди здесь.
Я вышла в гостиную, порылась в ящике и отыскала журнал с рассказом «Увольнение на берег». Я вернулась в спальню и вручила его Джеку. После чего удалилась в ванную.
Я принимаю ванну. Постучи мне в дверь, когда прочтешь.
Через пятнадцать минут раздался стук в дверь. Вошел Джек, присел на край ванны и закурил.
Ну, что скажешь? — спросила я.
Ты действительно считаешь, что я целовался, как
подросток?Нет, но тот парень из рассказа целовался именно так.
Но ведь это рассказ про нас.
Да. И это всего лишь рассказ.
Блестяще написанный.
Тебе совсем не обязательно нахваливать меня.
Я бы и не стал, если бы это не было правдой. Ну а где следующий?
На сегодня это весь мой литературный багаж.
Мне бы хотелось почитать еще что-нибудь твоего авторства.
Сколько угодно — каждую неделю, в «Субботе/Воскресенье».
Ты знаешь, что я имею в виду.
Моя намыленная рука легла на его бедро:
Я совсем не хочу быть тривиальной, мелкой, легкомысленной.
Ты гораздо лучше и глубже.
Это твое мнение — и я тронута. Но я знаю предел своих возможностей.
Ты великая писательница.
Перестань. Как бы то ни было, меня совсем не манит перспектива стать великой. Мне просто нравится то, что я пишу. И я делаю это довольно неплохо. Конечно, все это нельзя назвать серьезной литературой. Но зато я имею возможность оплачивать счета и по вечерам ходить в кино. Чего еще может желать девушка?
Наверное, литературной славы, — сказал он.
«Слава — та же пчела. И песня в ней есть. И жалит она».
Эмили Дикинсон?
Я посмотрела на него и улыбнулась:
А вы хорошо знаете свое дело, мистер Малоун.
День неумолимо ускользал. Часов в пять вечера я снова затянула его в постель. В шесть он повернулся ко мне и сказал:
Думаю, мне пора.
Да. Ты должен идти.
Я не хочу.
И я не хочу, чтобы ты уходил. Но что мы можем сделать?
Да. Ты права.
Он принял душ. Оделся.
Пожалуй, мне лучше уйти сейчас. Пока я не начал тебя целовать.
Хорошо, — тихо сказала я. — Уходи.
До завтра?
Извини?
Могу я увидеть тебя завтра?
Конечно. Но… будет ли у тебя время?
Я найду. Часов в пять, если тебя устроит.
Я буду дома.
Хорошо.
Он потянулся ко мне. Я отстранила его рукой:
До завтра, мистер Малоун.
Всего один поцелуй, последний.
Нет.
Почему?
Потому что все кончится постелью.
Вас понял.
Я помогла ему надеть пальто.
Мне не стоило бы уходить, — сказал он.
Но ты должен. Я открыла дверь.
Сара, я…
Я приложила палец к его губам:
Ничего не говори.
Но…
До завтра, любовь моя. До завтра.
Он схватил мою руку. И посмотрел мне в глаза. Он улыбался.
Да, — сказал он, — до завтра.
4
В пять двадцать вечера следующего дня мне стало окончательно ясно, что он не придет. Вот уже минут сорок я расхаживала из угла в угол, и в голову лезли самые разные мысли: что он передумал, или его вычислила Дороти, или на него вдруг напало чувство вины. Но вот раздался звонок в дверь. Я бросилась открывать. На пороге стоял он — с бутылкой французского шампанского и букетом лилий.