В поисках грустного бэби
Шрифт:
[25]Здесь — За какие же грехи?
[26] Выпускники частных школ.
[27] Болван, дурень.
[28] белые англосаксонские протестанты; wasps — осы.
[29] Точная копия Роберта Редфорда; здесь и далее — имена американских знаменитостей.
[30] условленная встреча, свиданье,
[31] Мазь от геморроя.
[32] научная работа, в ходе выполнения которой исследователю выплачивается стипендия.
[33] вечеринка.
[34] Бар для неженатых и незамужних «Слухи».
[35] газон, лужайка.
[36] Смена столиц.
[37] дотация, субсидия.
[38] У вас хороший английский?
[39] Груди.
[40] Прохлада, такой прохлада.
[41] Приходи ко мне, мой грустный бэби!
[42] Документ, получивший это название по своему цвету, свидетельствует, что его владелец имеет статус постоянного резидента США.
[43] Вспышка магния при фотосъемке.
[44]Здесь — светлокожий.
[45] Сосед по площадке.
[46] Van — фургон.
[47] бустер, усилитель.
[48] На солнечной стороне улицы.
[49] Jet-setter — пассажир салона высшего класса.
[50] Фирменный знак.
[51] У вас найдется доллар для меня?
[52] Спасибо. Вы не внушали мне особого доверия.
[53] Welfare — благотворительность.
[54] «Бумажный пейзаж», «морской пейзаж», «ландшафт».
[55] Почтовый мусор.
[56] Вид лотереи.
[57] Товары потребления
[58] Списание с налогов.
[59] Английское слово «arm» означает и «рука», и «оружие».
[60] Конечный продукт Голливуда.
[61] Primary — предварительные выборы, голосование для выставления кандидатов. Caucus — секретные, закрытые совещания лидеров партий для сговора о кандидатах, заключения компромиссов; предвыборный митинг сторонников какой-либо партии.
[62] Charisma — притягательная сила, обаяние, шарм, Божий дар.
«Где же мясо?!» — фраза касалась популярных в США котлет — гамбургеров и прозвучала в одной из телевизионных передач. Эмоциональность и выразительность, с которой она была ска-чана, сделали ее крылатой.[64] Годный
[65] Замораживание производства атомного оружия.
[66] Я окончательно решила… и мой ответ «да». меня есть кофе «Лучший выбор»!
[67] Национальная футбольная лига, Национальная баскетбольная ассоциация.
[68] Tackle — полузащитник.
[69] Футбольные термины.
[70] Оркестр, проходящий по стадиону перед матчем.
[71] Дух соседства.
[72] Знаменитости.
[73] T-shirt — то же: тишэт, тишэтка — майка.
[74] Суперкубок.
[75] Sneakers — спортивная обувь.
[76] Одержимость, мания.
[77] Panel — семинар.
[78] Цензура.
[79] Она.
[80] Она никогда бы не преуспела в своей попытке подавить творческий дух в Центральной Европе!
[81] Более эпиграмматический, чем грамматический.
[82]Здесь — опыт.
[83] Писательское мастерство.
[84] Мистер Хефнер посещает СССР.
[85] Намек на коммерческие телевизионные спектакли, называемые «мыльные оперы» (soap-opera).
[86] Мягкая складная шляпа.
[87] Скажи мне, почему всегда на троих?
[88] Вы, ублюдки, скажите мне все-таки — почему всегда на троих?
[89] Еще?
[90] эта проклятая миссия доброй воли.
[91] Tourletters word — то же, что в русском «на три буквы».
[92] Onion — лук, луковица.
[93] Жизнь в пригородах.
[94] Как вас зовут? Скажите по буквам… Подождите.
[95] «А» как в слове «воздух»? «К» как в «воздушном змее»? «S» как в слове «мыло»? «Y» как в слове «молодой»? «О» как в слове «офис»? «N» как в слове «новый»? «О» опять как в слове «заказ»? «V» как в слове «ваза».