Шрифт:
Ричард Касл В жару
Глава 1
Все было как всегда, когда она приезжала на место преступления.
То как она отстегнула ремень безопасности, то как вытащила ручку из прорезиненного чехла из-под солнечных очков, то как длинные пальцы коснулись ее бедра, поправив складки на костюме, все это было лишь отсрочкой.
Недолгой.
Все это лишь для того, чтобы напомнить себе то, чего она и так никогда не забудет.
Ее ждал еще один труп.
Она выдохнула.
И в тот момент когда она почувствовала рваный край дыры, в которую занесла ее судьба, детектив Никки Жара была готова.
Она открыла дверь машины и отправилась работать.
Почти сорокаградусная жара чуть было не заставила ее броситься обратно к машине.
В Нью-Йорке было словно в печке, и ей казалось, что она идет не по мостовой 77-ой улицы, а по влажному песку.
Конечно, было бы проще припарковаться поближе, но это тоже был один из ее ритуалов: пройтись пешком.
Над любым местом преступления витал аромат хаоса и эти лишние 200 футов, давали шанс детективу начинать с нового листа, доверившись собственным ощущениям.
Из-за полуденного зноя тротуар был почти пуст.
Обеденный перерыв уже закончился, а немногочисленные туристы либо охлаждались в Американском музее естественной истории, либо находили пристанище в кофейнях Старбакс в поисках холодных напитков, закончившихся в автоматах.
Ее презрение к любителям кофе сменилось на мысль о том, что на обратном пути в участок нужно захватить стаканчик и для себя.
Впереди она отметила швейцара многоквартирного здания и ограждающую ленту, опоясывающую летнее кафе.
Сняв шляпу, и опустив голову на колени, он сидел на истертых от времени мраморных ступенях.
Проходя мимо него, Никки подняла глаза на зеленый навес на входе и прочла название: Гилфорд
Этот парень в форме, отвесившего ей улыбку, кто-то знакомый? Она стала быстро прокручивать в голове знакомые лица, но прекратила, когда поняла, что он просто рассматривает ее формы.
Детектив Жара улыбнулась в ответ и расстегнула куртку, чтобы парень фантазировал о чем-то другом.
Его лицо сразу изменилось при виде жетона на ремне.
Молодой полицейский поднявший желтую линию, чтобы она могла поднырнуть, не устоял, окинув ее раздевающим взглядом так, что она не смогла сдержаться:
— Давай договоримся,
— Я пригляжу за своей задницей, а ты приглядывай за толпой.
Детектив Никки Жара прошла на место преступления мимо опустевшей стойки распорядительницы кафе.
Все столы, кроме одного, в Ла Шалер Белле были пусты. Детектив Райли из ее команды расспрашивал растерянное семейство с обгоревшими лицами, пытаясь вычленить в немецком знакомые слова.
Их недоеденный обед был облеплен мухами.
Воробьи, такие же алчные до объедков, устроились в заднем ряду и устраивая дерзкие налеты за картофельными чипсами.
В дверях
помещения для персонала Детектив Очоа оторвался от своего ноутбука и коротко кивнул ей, не прекращая опрос официанта в белом заляпанном кровью фартуке.Остальные из обслуживающего персонала сидели в баре, заливая алкоголем ужас, свидетелями которого они стали.
И Жара не стала их осуждать, взглянув туда, где склонился судмедэксперт.
— Неизвестный мужчина, ни бумажника, ни водительского удостоверения, примерный возраст 60–65 лет.
Серьезные травмы головы, шеи и груди, нанесенные тупым предметом.
Лорен Пэрри отвернула простыню, чтобы Никки могла взглянуть на труп на тротуаре.
Детектив взглянула и сразу отвела глаза.
Лица нет, придется прочесывать место в поисков зубов, иначе у нас не по чему его опознать.
— Он упал здесь?
— Там.
Медэксперт изучала витрину кафе в нескольких футах поодаль. Витрина осела так быстро, что раскололась пополам.
Большое пятно изо льда и крови запеклось на тротуаре сразу же через несколько минут падения.
Пока Жара шагала туда, она обратила внимание что зонты и каменные стены кафе были заляпаны кровью, капельками от растаявшего льда и кусочками ткани.
Она подошла как можно ближе, но так, чтобы не затоптать место крушение и посмотрела прямо перед собой.
— Прямо человек дождя.
Никки даже не обернулась.
Она только выдохнула его имя.
— Рук.
— Аллилуйя.
Он улыбался пока она наконец-то не взглянула на него, тряхнув головой.
— Что? Да все нормально, он не обидится, вряд ли он даже услышал меня.
Хотела бы она знать за что ее так жестоко наказывает судьба, связав с этим парнем.
В этом месяце она уже не раз задавала себе этот вопрос. Работа и так выматывает, если ее делать на совесть. Добавьте журналиста, не наигравшегося в детстве в копа и в течении целого месяца ваш рабочий день станет немножко длиннее.
Она вернулась к длинным цветочным ящикам, что обозначали периметр заднего двора кафе и снова оглянулась. Рук следовал за ней по пятам.
— Я был бы здесь раньше если бы кое-кто удосужился мне позвонить. Если бы я не позвонил Очоа, я бы все пропустил.
— Это была бы трагедия из трагедий, согласен со мной?
— Твой сарказм ранит меня.
Послушай, я не могу подготовить статью о полицейских Нью-Йорка если у меня не будет доступа. И моя договоренность с комиссаром особо упоминает
— Поверь мне, я знаю о твоих договоренностях.
— Я живу этим и днем и ночью.
— Тебе разрешено наблюдать все мои расследования убийств, как будто ты настоящий детектив зарабатывающий этим на жизнь.
— Ты кажется еще кое-что забыла. Я принимаю твои извинения.
— Я не забыла и никаких извинений. По крайней мере, не от меня.
— Я типа, сам так и понял.
— Ты прямо излучаешь подтекст.
— Когда-нибудь ты расскажешь мне, что за одолжение ты сделал для мэра, чтобы добиться его расположения.