В. В. Емельянов РИТУАЛ В ДРЕВНЕЙ МЕСОПОТАМИИ
Шрифт:
Возвращение Нинурты в Ниппур
(an–gim dim 2ma)
Гимн богу Нинурте, прославляющий царскую власть. Дошел в версиях старовавилонского, средневавилонского, среднеассирийского, новоассирийского и нововавилонского времени. Все версии, кроме самой ранней, являются билингвами. Представляет собой описание битвы юного героя с чудовищами гор, предшествующей интронизации и обряду священного брака. На русский язык переводится впервые. Перевод с шумерского и аккадского языков В. В. Емельянова по изданию: Cooper J. S., Bergmann E. The Return of Ninurta to Nippur. Roma, 1978.
Подобно Ану созданный, сын Энлиля! [96] Нинурта, подобно Энлилю созданный, рожденный Нинтур! Сильнейший из Ануннаков, с лесистой горы сошедший! [97] Исполненный страшного блеска, сын Энлиля, в себе уверенный! Мой государе ты прекрасен! Величие твое хочу я воспеть! Нинурта! Величие твое хочу я воспеть! Царь всех стран, своей суровой властью, Герой Энлиля, своим могуществом, Яростный герой, ME, подобные Небу, ты держишь! Сын Энлиля! ME, подобные Земле, ты держишь! ME Экура, подобно Небу тяжелые, ты держишь! ME Эреду, подобно Земле огромные, ты держишь! Богов на землю ты простер, Ануннаков приветствоватьсебя заставил! Нинурта! В силе геройства [ты] совершенен! Слово государя — шторм […] Владыка Нинурта! Слово его — шторм […] Во враждебные горы […] К укреплениям вражеской страны […]96
По смыслу, возможно, так: «По образу Ана созданный, <…> по образу Энлиля созданный». Буквально в тексте на двух языках стоит; «Подобно Анy созданный <…>, подобно Энлилю созданный…». Мы понимаем иначе, основываясь на способе размножения богов через их копирование, указанном в вавилонском эпосе «Когда вверху…»: «Аншар Анума — своего первенца —(себе) уподобил, и Анум подобие свое породил — Нудиммуда» (Ес I 15–16). То есть третье поколение богов создастся вторым по образу первого. Но возможна и другая интерпретация: Ниппура, как и предыдущие боги, рождается на свет богиней–матерью Нинтур (т. с. у всех богов одна мать).
97
Ануннаки —боги–судьи загробного мира. Здесь — все боги–ровесники Нинурты, его братья. Аккадский вариант: «(сильнейший из) Ануннаков, и горах выросший».
Разбито девять строк.
Царь в силе геройства своего, Нинурта, сын Энлиля, в силе могущества своего Из лазурного храма шестиголового горного барана вывел, Из большой горной крепости дракона–героя вывел, Ладью Магилум [х] его Абзу вывел. Бизона в пыли его сражения вывел, Стрекозу из пределов мира достал, Гипс из песка лесистой горы добыл, Медь — вещество могущества — из разрушенных гор добыл, Птицу Анзуд с дерева «хулуппупути» снял, Семиголового змея с гор вывел.Разбито пять строк.
Владыка Нинурта [х] горы мертвецами сделал, В ярости своей враждебную страну превратил в осколки. Царь силой геройства своего (врагам своим) отомстил, Нинурта98
Слово, переведенное здесь как «столбняк», на самом деле означает «раздробление, рассогласование, смешение» и потому может пониматься как «растерянность, замешательство».
99
Убшукинна —часть храма, место Собрания богов и решения судеб Страны.
Разбито.
Ануннаки присмирели, Энлиль, Гора Великая, ниц пал, Ашимбаббар взмолился, Великая мать — Нинлиль из Киура Владыке Нинурте ласково молвит: «Бык, дикую силу несущий! Сын Энлиля! Ты вспышки в горах устраиваешь! Герой, владыка Нинурта! [хх] Враждебную страну ты (сокрушил)!» Владыка Нинурта ей отвечает:Разбито 5 строк.
«Битва моя, как половодье, горы переполняет, Телом льва, мышцами льва враждебные страны она подымает! Боги испугались, на лесистую гору (взобрались), Как вороны, крыльями затрещали, Как дикие быки, в траве схоронились! [100] Сиянье мое тяжело как небо, соперника не имеет! Царь я! Горы высокие отовсюду ко мне тянутся! В горах этих алебастром, сердоликом, лазуритом руки мои я наполнил! Ануннаки, как мыши, в норку юркнули! Силой геройства моего горам я отомстил! В правой своей руке Шарур [101] нес я, В левой своей руке Шаргаз нес я, Удзунинну — булаву небесную — нес я, Юношу, горы вздымающего, — Удбануила моего — нес я Дубину — дракона–трупоеда, топор–Агашиллиг нес я, Вещь, горы истребляющую,— оружие Шита, источник Ана — нес я, Поработителя гор — саблю семилезвийную нес я, Корову битвы для враждебных стран — сеть Аллухаппу нес я, Шушгаль–сеть, из рук которой горы не выскользнут, нес я, Семиголовую булаву — подобие змеи с семью жалами смертоносными — нес я, Ту, что подобна морской змее разъяренной, соперников не имеющей, злую бодательницу битвы, повсюду власть имеющую,— семиголовую дубину — нес я, Перерезателя горла гор —меч, кинжал небесный — нес я, Потоп сражения — оружие Щита о пятидесяти головах — нес я, Змею, к человеку приближающуюся, — лук мой с колчаном — нес я, Тех, кто храм враждебной страны захватывает, — дротик и щит — нес я, Помощника юношей — копье мое, руку битвы — нес я, Того, что подобно свету дневному сияет, — Курашур мой — нес я, Эримабинутук, скрепляющий Небо и Землю, нес я, Дубину, ужасный блеск которой страну покрывает, Ту, что для правой руки моей предназначена, Совершенна в золоте и лазурите, изумление вызывает, — Гискимтилу нес я, Дубину Страны высокую, великую, широкую, в битве знатную, равных не знающую, Запястья моего на поле битвы достойную, — булаву пятидесятиголовую — нес я, Дубину, что, как Гирра [102] , враждебную страну покрывает,— дубину пятидесятиголовую — нес я! Пусть отец мой сражение мое посетит! Пусть Энлиль силу геройства моего водой омоет! Пусть яростную силу — дубину мою — священной водой окропит! Пусть в тронном зале священное место для меня установит! Пусть мою колесницу небесную на «великое место» поставит! Пусть пленных героев моих, как быков бодливых, навяжет! Пусть пленных царей моих, как свету Солнца, заставит он мне поклониться! Могучий, Потоп Энлиля, в горах соперника не имеющий — я! Нинурта я, (и) к имени моему пусть их он склонит! Сильный львиноголовый, которого мощью своей Энлиль породил,— я! Вихрь небесный, обруч богов, Избранный Аном для власти великой, — я! Булава, разящая высокие горы, для царственности предназначенная, — я! Могучая сила битвы, вдохновляемая Инанной,— я! Герой, определенный Энки, для ярости сражения назначенный,— я! Пусть царственность моя до пределов земных и небесных сияет! Сильнейший из богов — я! Ужас великий пусть мне он дарует! Пусть Ниппур, любимый мой город, Ану подобно, шею поднимет? Пусть мой город — первейший над городами братьев моих! Пусть мой храм — высочайший над храмами братьев моих! Пусть земля моего города — колодец с пресной водой для Страны! Пусть Ануннаки — братья мои — склонятся передо мною! Пусть их быстрокрылые птицы в моем городе гнезда совьют! Пусть странники их под сенью моей отдохнут!» Из храма Энлилева выйдя, Герой, сияющий ликом, Прекрасное слово Нинурты Нинкарнунна услышал, Нинурте предстал, взмолился: «Царь мой! В любимом городе сердце освободи! [103] Владыка Нинурта! В любимом городе сердце освободи! В святилище Ниппура сердце освободи! Когда в Эшумеша [104] — дом услаждения сердца — один ты войдешь, Деве Нин–Нибру — супруге своей — Что внутри у тебя — скажи, что вовне у тебя — скажи! „Доброе слово царю" на долгие дни ей промолви! [105] Тогда Нинкарнунна, рожденный владыкой, Со словами молитвы Сердце его холодной водой окропил. Со всем, что ему сказал он, Дабы обряды древних времен воссияли, Не таясь, в Эшумеша Нинурта вступил. Ублажилось сердце Нинурты, И Нинурта взглянул благосклонно. Не таясь, он вступил в Эшумеша —- храм свой любимый, Деве Нин–Нибру — супруге своей — Что внутри — сказал он, что вовне — сказал он, «Доброе слово царю» на долгие дни ей промолвил. Герой, геройство которого видно, Нинурта, сын Энлиля, Величие которого в храме Энлиля основано, Владыка–разрушитель гор, соперника не имеющий, Яростно бодающий в своей высокой битве, Герой, великий в своей выходящей силе, Могучий, Потоп Энлиля, Нинурта, старший сын Экура, Гордость отца, своего создателя,— хвала тебе хороша!100
Вариант: «по загону своему метались».
101
Шарур(«все сметает») — любимое оружие Нинурты и его друг в эпическом тексте «Нинурта и Acаг».
102
Гирра —шулерский бог огня и пламени.
103
To есть «откройся, выговорись, будь искренним».
104
Эшумеша —храм Нинурты в Ниппуре.
105
Определение судьбы царя произошло в спальне во время священного брака.
Колофон, Шир–гид–да [106] Нинурты.
Священный брак Идин–Дагана и Инанны (Idin–Dagan A)
Царский гимн для хорового пения, его исполнение сопровождается поклонами Инанне–Венере. Основной источник знаний ассириологов о процедуре священного брака в Шумере (см, ч. 2 ), Переводится на русский язык впервые. Перевод с новошумерского В. В. Емельянова по изданию: Rorner W. H. Ph., BeckerК, Kaiser О. Lieder und Gebete, 1. Guterslob, 1989, S, 659–673 (Texte aus der Umwelt des Alten Testaments II, 5),
106
Длинная песнь, сопровождаемая аккомпанементом на флейте шир.
107
Нугиг(шумер, «не грязно») —должность жрицы, посвященной какому–ло6о богу и находящейся в браке только с ним. Часто переводится греческим словом «иеродула». Постоянный эпитет Инаины в шумерских гимнах.
108
То есть в начале каждого месяца.
109
Чтобы проводить обряды и приносить жертвы.
110
Шумерское слово рабс детерминативом «дерево» может означать «темные колодки». Назначение таких колодок а данном обряде неясно. Возможно, они нужны для самоистязания.
111
Основное название планеты Венера в позднешумерское время.
112
То есть дикие животные, Шаккан(Сумукан) — бог диких животных.
113
Неясная должность. Возможно, те, кого назначили прямым призывом, т. е. приказом.
114
То же самое слово раб, означающее «шейная колодка». Здесь, вероятно, символ объединения и подчинения всех стран воле Инанны.
115
Нинэгалъ[шумер. «Госпожа Большого Дома (или Дворца)»] — один из эпитетов Инанны, связанный с ее заточением в Подземком мире и прохождением через суд этого мира.
116
То есть день исчезновения лунного диска перед новолунием.
117
Амаушимгальанна(шумер. «Мать Небесного Дракона») — постоянный эпитет Думузи в шумерских гимнах и брачных песнях. Здесь намек на то, что царь в священном браке исполняет функцию жениха Инанны бога–пастыря Думузи.
118
Имеется в виду Собрание богов в Ниппуре.
119
Ширнамурсага —«песнь в честь судьбы героя». Нинсиана —эпитет планеты Венера.
• Аккадские тексты
Новогодний ритуал из Вавилона (фрагменты)
Полная версия записанного ритуального действа, проходившего в Вавилоне в VI—IV вв. На русском языке появляется впервые, но не в полном виде: переводятся только хорошо сохранившиеся фрагменты. Текст приводится без разбивки на строки. Перевод с аккадского и шумерского языков В. В. Емельянова по изданию: Thureau-Dangin F. Rituels Accadiens. Paris, 1921. P. 127–154
На второй день месяца Нисану, в два часа пополуночи, жрец– уригаллу [120] встает и речной водой омывается, К статуе Бела [121] он подходит, и перед Белом в льняную одежду облачается. Такую молитву Белу он произносит:
О Бел, в гневе не знающий равных, О Бел, добрый царь, земель повелитель, Кто милость великих богов возвращает, О Бел, кто могучего взглядом поражает, Владыка царей, свет людей, решающий судьбы,— О Бел, жилище твое — Вавилон, тиара твоя — Борсиппа, Широкое небо — вместилище твоей печени! О Бел, своими очами ты все прозреваешь, Своими оракулами оракулы проверяешь, Взглядом своим устанавливаешь законы, Касанием своим затрагиваешь могучих: Когда ты взираешь на них— милосердие им даруешь, Свет указуешь, славу твою они восхваляют. О Бел стран, свет Игигов [122] благословенный — Кто славу тебе не воспел? Кто не прославил тебя, кто не воспел твою власть? О Бел стран, живущий в Эудуле, тот, кто за руку падающего хватает, Граду твоему Вавилону милость даруй! К храму своему Эсагиле [123] лик обрати! Людям Вавилона, слугам твоим, освобождение установи!120
Уригаллу —штандарт, знамя, Здесь — жреческая должность, связанная с хранением и вынесением городского штандарта,
121
Бел(«господин») — здесь эпитет Мардука.
122
Игиги —в семитском пантеоне Месопотамии родовое обозначение небесных богов.
123
Эсагила(«Храм, голову поднявший») — главный храм Вавилона, жилище Мардука.
В третьем часу после восхода солнца он зовет работника по металлу и дает ему драгоценные камни и золото из имущества Мардука, чтобы он изготовил две статуи к шестому дню. Он зовет столяра и дает ему кедр и тамариск. Он зовет золотых дел мастера и дает ему золото. С третьего по шестой день (куски мяса жертвенного животного) перед ликом Бела (распределяются так): хвост — работнику по металлу, грудинка — золотых дел мастеру, ляжка — столяру, ребра — ткачу. Эти (куски мяса) перед ликом Бела должны быть доставлены жрецу–уригаллу Экуа для мастеров.
Эти две статуи должны быть в семь пальцев толщиной. Одна из кедра, другая — из тамариска, Сикль [124] золота — их украшение […] Одна статуя держит в левой руке змею, из кедра сделанную, а правую руку к Набу [125] простирает. Вторая (статуя) держит в левой руке скорпиона, а правую руку к Набу протягивает. Одеты они в красные одеяния, посредине пальмовой ветвью препоясаны. До шестого дня в доме Даяна [126] они стоях Пища с жертвенного стола Даяна им подносится. На шестой день, когда Набу достигает Эхур–сагтилы, резник головы им отрубает. Затем в присутствии Набу огонь разжигается, и в этот огонь их бросают.
124
8,5 г.
125
Набу —сьш Мардука, покропитель письма и школы.
126
Либо Даган (бог ветра и дождя), либо божество, имя которого переводится как «Судья».
На четвертый день, в три и одну треть часа пополуночи, жрец–уригаллу встает и омывается речной водой. Льняное одеяние перед Белом и Белтией [127] он надевает. Воздевши руки, такую молитву богу Белу он произносит:
Могучий владыка Игигов, средь богов великих возвышенный] Владыка стран света, царь богов, Мардук, предписания устанавливающий! Почтенный, высокий, возвышенный, сильный, Царственности держатель, божественности обладатель! Сияющий свет, Мардук, обитающий в Эудуле, Враждебные страны истребляющий! Разбито три строки. Собиратель Небес, насыпателъ Земли, Учетчик морской воды, пахарь поля, Обитающий в Эудуле, владыка Вавилона, Мардук высокий, Определяющий судьбы всех богов, Дарующий скипетр священный богобоязненному государю! Я — жрец– уригальиз Экуа — благую речь к тебе обращаю: Будь милостив ко граду твоему Вавилону, Эсагиле, своему дому, пошли свою милость, По твоему высокому слову, о владыка богов великих, Пред лицом сынов Вавилона пусть свет воссияет!Аналогичная молитва произносится перед статуей Белтии–Царпаниту, после чего призывается ее милость к гражданам Вавилона.
На Высокий Двор идет он, к северу обращается, трижды Эсагилу благословляет: «Звезда–Площадь, Эсагила, двойник Небес и Земли» [128] , Затем он двери распахивает. Все жрецы– эриббити [129] входят и исполняют свои обряды надлежащим образом. Плакальщицы и певцы им уподобляются.
Когда это исполнено, после второй трапезы позднего дня, жрец– уригаллухрама Экуа от начала до конца читает для Бела Энума элиш [130] .В то время как он Энума элитдля Бела читает, передняя часть тиары Ана и сиденье Эллиля должны быть покрыты.
127
Белтия —здесь Царнаниту, супруга Мардука.
128
Небесным прообразом Эсагилы считалась звезда Площадь (три первые звездьг из созвездия Пегаса).
129
Букв.«входящие в храм».
130
Вавилонский эпос о победе Мардука над силами хаоса и сотворении мира (см. ч. 3),