Ватаси ва бака гайдзин дэс, или Как выжить одинокому иностранцу в Японии
Шрифт:
Вариант номер один: везёте с собой наличные доллары, которые по мере необходимости меняете на йены. Проблема: могут украсть. Обменивать можно либо в банках (которые ещё нужно поискать), либо в отеле (обычное ограничение — триста долларов в сутки). Для обмена требуется предъявить паспорт (хотя его могут и не спросить) и заполнить бумажную форму с указанием, чего и сколько меняете. Кроме того, не забывайте, что через российскую границу, как правило, нельзя перевозить больше десяти тысяч долларов наличными, а сумму больше трёх тысяч на человека следует декларировать.
Вариант номер два: обменять доллары на йены в России. Не слишком тривиальное занятие: требуется найти обменный пункт, занимающийся нетрадиционными валютами (например Сбербанка), и за несколько дней заказать нужную сумму. Вопрос определения потребностей остаётся открытым.
Вариант
Сколько денег с собой везти? Так скажем: если вы не собираетесь шляться по кабакам и ресторанам, то базовые потребности в пище покрывает сумма примерно в 2000–2500 йен в сутки на человека (подробнее — в разделе про еду). Не рекомендую рассчитывать на интенсивный шопинг в Японии: аналогичные товары можно купить и в России. Запланируйте плату за посещение разного рода храмов, замков и парков — как правило, в интервале от 300 до 600 йен на взрослого (за детей могут брать в полтора-два раза меньше). Накиньте на сувениры тысяч десять-двадцать йен — и останутся ещё вопросы оплаты транспорта, о которых поговорим ниже.
Напоследок запомните слово "гинко: " — банк. Состоит из двух кандзи — "серебро" и "идти". Подробнее о кандзи — в следующем разделе.
3. Краткое введение в японский язык
Язык до Киева доведёт. Это если он есть. А если нет — придётся бороться за выживание.
Государственный язык Японии, естественно, японский (нихонго). На других языках аборигены практически не говорят. Что японцы хорошо знают английский, это миф. Знают его они не больше, чем средний россиянин. Даже в отеле вы с большим трудом сумеете объяснить, чего хотите, а уж за его пределами англоговорящий нихондзин — просто чудо из чудес. Японцы всегда отзывчивы и готовы помочь бака гайдзину, вот только из-за языкового барьера сделать этого не смогут. Поэтому настоятельно рекомендуется перед поездкой выучить хотя бы десяток базовых языковых конструкций типа"… доко дэс ка?" ("где находится…?"), чтобы вам хотя бы могли ткнуть пальцем в нужном направлении.
Английский, тем не менее, знать всё же необходимо — хотя бы для того, чтобы в ресторанах читать английские меню, если такие попадутся (а они таки попадаются — кое-где прямо таблички висят в духе "У нас есть английские меню!"). Опять же, на вокзалах и кое-где в туристических местах имеют место английские пояснения, выдаются английские брошюрки, в офисах Japan Rail говорят по-английски (см. раздел про перемещения), да и вообще — гайдзин гайдзину друг, товарищ и брат. И иногда к явному иностранцу с картой обратиться за помощью на английском проще, чем к аборигену. Так что знание этого языка пойдёт вам в серьёзный плюс.
Краткое введение в японский язык дано в следующих абзацах. Я не собираюсь превращать обзорную статью в учебник языка, так что введение будет действительно кратким. Если не интересно, можете пропустить.
Итак. Японский язык принадлежит к той же языковой группе, что и монгольский, с которым в одном котле долго варился и русский. Соответственно, в японском хватает звуков, которые доставляют массу сложностей для носителя языков романо-германской группы (английского в первую очередь), но элементарных для русского. Так, в японском очень распространены гласные "я", "ю" и "ё", с которыми у читающих эти строки проблем явно не возникнет. Немного сложнее с согласными. Учтите: в японском НЕТ согласных "ш", "ж" и "ч". В принципе нет и никогда не было. Они могут встречаться в речи некоторых его носителей в качестве индивидуальных вариаций речи, но это не стандартное произношение. Так что никаких "суши", "доджо" и "чобитов" в японском не существует, есть "суси", "додзё" и "тёбиц[у]". За появление этих уродцев благодарите горе-"переводчиков" с японского на русский через английский, где в системе транскрипции ромадзи широко употребляются "sh", "j" и т. п. Буквы "е" (в отличие от "ё") тоже нет — только "э", так что не "аниме", а "анимэ". Ну, а факт, что звук "л" для японца — то же самое, что английское "th" для русского, общеизвестен. То есть выговорить могут, но только после специальной тренировки.
Далее в статье принята классическая
для российской японистики система транскрибирования Поливанова (иногда обозначаемая как "киридзи"). В её рамках используются слоги "сё" ("sho"), "си" ("shi"), "тё" ("cho"), "ти" ("chi"), "дзо" ("jo") и т. п. На самом деле и эта транскрипция не в полной мере передаёт оригинальное звучание. Так, согласная "т" в этих слогах — щёлкающая, нечто среднее между "т" и "ч", "с" — шепелявое, нечто среднее между собственно "с" и "щ", а "з" — слегка жужжащее. Некоторые аборигены могут произносить "р" как среднее арифметическое между настоящей "р" и "л". Не пытайтесь "шокать" и "чокать" — всё равно не поймут. По отзывам путешественников и по своему личному опыту могу сказать, что "си" в слогах японцы понимают, а вот "ши" (особенно в русском варианте "шы") — нет.Хочу обратить внимание на ещё одну тонкость произношения. В японском широко используются удвоенные и растянутые гласные. Имейте в виду: краткая гласная — это одно, а растянутая — совсем другое. Не путайте их, это может полностью исказить смысл выражения. Растянутая гласная в письме обозначается либо горизонтальной чертой над буквой, либо двоеточием после неё (например "до: дзо"). В статье используется последний вариант.
Также в японском широко распространена редукция гласных "у" и "и" между глухими согласными, а также на конце слов после шипящих. Например, "суки" ("люблю") произносится как "ски", "цуки" ("луна") — как "цки", "вакаримасита" ("понял") — как "вакаримаста", а финальная связка предложения "дэсу" ("быть") — как "дэс". Редукция бывает как обязательная, так и опциональная. Например, та же финальная связка "дэс" зачастую произносится как "дэсу", особенно женщинами. В транскрипциях японских слов далее по тексту я, как правило, стану приводить итоговое произношение слова с уже редуцированными гласными.
О письменности. Вопреки широко распространённому мнению в японском нет иероглифов. За ними — в древний Египет и Вавилон. В японском же применяются две с половиной разновидности знаков.
Первая разновидность — то, что у нас называют иероглифами: сложная система знаков, заимствованная из Китая, каждый из которых имеет собственное значение (а зачастую и несколько значений). Называют эти знаки "кандзи". Предполагается, что для понимания современной письменной речи требуется знать около 2000 кандзи, разбитых на десять групп дзё: ё:, которые школьники усваивают до окончания школы (первые шесть групп — по одной в каждом классе с первого по шестой, для оставшихся такого однозначного соотношения нет).
Кандзи имеют два типа чтений: онное и кунное. Первое — якобы китайское. Якобы — потому что к китайскому прочтению отношение оно имеет весьма отдалённое ("небесные горы" Тянь-Шань, например, японец прочитает как "тэн-сан"). Онное чтение, как правило, применяется в составных словах. Второе — кунное, изобретённое японцами уже после заимствования. Оно требует применения хираганы (см. ниже) и в составных словах встречается достаточно редко (хотя таки встречается). Благодаря кунным чтениям и сопутствующей им хирагане японский текст с первого взгляда можно отличить от китайского. Некоторые особо полезные кандзи вместе с их чтениями будут приведены, в частности, в гастрономическом разделе. Онные чтения отделятся от кунных дробной чертой, например "вода": "суй / мидзу".
Следующие полторы разновидности знаков объединены общим названием "кана". Это фонетический слоговый алфавит, в котором каждый знак соответствует определённому слогу. Имеет место однозначное соответствие фонетики каны и кандзи: чтение любого кандзи может быть записано с помощью каны. Кана делится на хирагану и катакану — набор буквослогов и там, и там один и тот же, но начертания различаются. В традиционном варианте хирагана используется для написания суффиксов, междометий, глагольных и наречных окончаний и т. п., в то время как катакана — для заимствованных из других языков слов и имён. На практике в современном японском языке присутствует тенденция заменять кандзи каной — однако широко она не распространяется, поскольку многие слова, записанные разными кандзи, читаются одинаково, и из контекста их смысл понять можно далеко не всегда. Но на ценниках, в меню и прочих местах, где контекстная интерпретация однозначна, кана используется очень широко. Не надо знать, какой иероглиф соответствует, например, клубнике или осьминогу: достаточно знать, как прочитать кана-слоги, составляющие слово "итиго" или "тако".