Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

[6] Римский император из династии Антонинов (53—117).

[7] Презрительное прозвище, даваемое американцами выходцам из Италии.

[8] Исторический роман (1827) о народных страданиях в период испанского владычества итальянского писателя Алессандро Мандзони (1785-1873).

[9] Степан Халтурин (1856/57—1882).

[10] Герой детективных романов Мориса Леблана.

[11] Презрительное прозвище, дававшееся американцами итальянцам, испанцам, португальцам.

[12] Здесь:

страна долларов (ит.).

[13] Здесь: уже совершенным делом (фр.).

[14] Семья крупных американских предпринимателей и миллионеров.

[15] Женский колледж.

[16] Да, я сицилиец, и горжусь этим! А вы — дерьмо! (ит.).

[17] Ресторанчик (ит.).

[18] Жилище эскимосов.

[19] Презрительное прозвище евреев (амер.).

[20] Профессор (ит.).

[21] Счастливо (ит.).

[22] Крестьянин, деревенский житель (ит.).

[23] Ария Радамеса из первого акта оперы Дж. Верди «Аида».

[24] Президент США (1885—1889) от Демократической партии.

[25] Персонажи психологического романа Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».

[26] Английская порода овец.

[27] Здесь: мужественности (ит.).

[28] Дворца (ит.).

[29] Итальянский живописец эпохи Возрождения.

[30] Римский город, частично разрушенный и засыпанный вулканическим пеплом в 79-м году нашей эры.

[31] Итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого Возрождения.

[32] Лимож — французский город, прославившийся изделиями из фарфора и фаянса.

[33] Мурано — пригород Венеции, знаменитый изделиями из стекла.

[34] Франческо Гварди — итальянский живописец (1712—1793).

[35] Герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга (1783—1859), проспавший двадцать лет.

[36] Дорогое красное вино, производимое в Италии в местности того же названия.

[37] Морской (ит.).

[38] Ч. Д. Гибсон (1867—1944) — американский художник-иллюстратор.

[39] «Трубадур» — опера Верди (1853 г.).

[40] Знаменитая американская тюрьма.

[41] Знаменитая ювелирная фирма.

[42] Услуга за услугу (лат.).

[43] Уида (1839—1908) — английская романистка, автор романов из жизни светского общества.

[44] Частные залы (фр.).

[45] Лоренс Томас (1769—1830) — английский живописец, автор многочисленных портретов.

[46] Мой брат (ит.).

[47] Грубые ругательства (идиш).

[48] Нееврей (идиш).

[49] Смелость (идиш).

[50] Нееврейская

девушка (идиш).

[51] Невинная девушка (идиш).

[52] Грубые ругательства (идиш).

[53] Большой обман, преступление (идиш).

[54] Йонкерс — город на юго-востоке штата Нью-Йорк.

[55] Да здравствует Германия! (итал.).

[56] Камень овальной формы с заостренными концами.

[57] Презрительное прозвище евреев.

[58] Дом на море (исп.).

[59] Неуклюжий, глупый человек (идиш).

[60] Игра слов: gasbag по-английски — пустозвон.

[61] Моби Дик — гигантский белый кит, истории которого посвящен роман американского писателя Г. Мелвилла.

[62] И.Я. Падеревский — польский пианист (1860—1941).

[63] Карл Мария фон Вебер (1786—1826) — немецкий композитор-романтик.

[64] Кокни — лондонское произношение, преимущественно жителей восточной части города.

[65] Дейлиз — фотоснимки кадров фильма, ежедневно представляемых режиссеру после съемки (термин американского кино).

[66] Кранах Лукас Старший — немецкий живописец и график (1472—1553).

[67] Спокойно (фр.).

[68] Сладко, с любовью — итальянские музыкальные термины.

[69] Разновидность бейсбола.

[70] Тиффани — американское стекло с радужной поверхностью, производившееся в конце XIX — начале XX вв.

[71] Право покупки за определенную сумму в определенный срок.

[72] Торговцы контрабандными или самогонными спиртными напитками.

[73] Де Рекамье (1777—1849) — жена парижского банкира, салон которой был центром, объединившим людей, оппозиционно настроенных к Наполеону I.

[74] Связка, пучок (ит.) — символ итальянского фашизма.

[75] Эпоха Регентства — начало XIX в.

[76] Американская актриса 1920—1940 гг., известная своим сарказмом и свободными нравами.

[77] Стоит только у мужчин, а время не стоит (идиш).

[78] «Любовь с первого взгляда» (фр.).

[79] Абалон — распространенное на тихоокеанском побережье США название моллюска и блюд из его мяса. Часто моллюск именуется «Ушная раковина» из-за сходства формы его раковины с формой уха человека.

[80] «Дитя Клинэкса»; «Клинэкс» — фирма по производству носовых платков.

[81] Американский купец и банкир XVIII—XIX вв., самый богатый человек в Америке своего времени.

Поделиться с друзьями: