Великий карбункул
Шрифт:
шапочка, - таково было одеяние пуританского священника. Это почтенное лицо
опиралось на палку, которую, казалось, только что срезали в лесу, а башмаки
его были в грязи, как будто он шел пешком через дикие болота. Видом своим он
в точности походил на пилигрима, но при этом держался с апостольским
достоинством. Как раз в тот момент, когда Эндикотт увидел его, он отложил в
сторону свою палку и нагнулся, чтобы напиться из журчащего родника, выбивавшегося на солнечный свет примерно в двух десятках ярдов от угла
молитвенного
знак благодарности поднял глаза к небу, а затем, придерживая одной рукой
седую бороду, зачерпнул этого простого питья ладонью другой руки.
– Эй, почтенный мистер Уильямс!
– крикнул Эндикотт.
– Приветствуем твое
возвращение в наш мирный город. Как поживает наш достойный губернатор
Уинтроп? Какие новости из Бостона?
– Губернатор в добром здравии, уважаемый сэр, - отвечал Роджер Уильямс, подбирая свою палку и подходя ближе.
– А что касается новостей, то вот
письмо, которое мне вручил его превосходительство, узнав, что я сегодня
отправляюсь сюда. Вероятно, в нем содержатся весьма важные известия, ибо
вчера пришел корабль из Англии.
Мистер Уильямс, салемский священник, личность, разумеется, известная
всем зрителям, подошел теперь к месту, где под знаменем своей роты стоял
Эндикотт, и вручил ему послание губернатора. На широкой печати был оттиснут
герб Уинтропа. Эндикотт поспешно развернул письмо и начал читать, и когда он
дошел до конца страницы, его мужественное лицо исказилось от гнева. Кровь
бросилась ему в лицо, так что казалось, оно пылает от внутреннего жара.
Никого бы не удивило, если бы и нагрудник его кирасы раскалился докрасна от
пламени гнева, бушевавшего в груди, которую он прикрывал. Дочитав до конца, он яростно потряс зажатым в руке письмом, так что оно зашуршало столь же
громко, как знамя над его головой.
– О скверных делах тут пишут, мистер Уильямс, - сказал он.
– Хуже этого
в Новой Англии еще никогда не бывало. Ты, конечно, знаешь содержание письма?
– Да, разумеется, - отвечал Роджер Уильямс, - ибо губернатор
советовался по этому делу с моими собратьями из духовных лиц в Бостоне, и о
моем мнении тоже спрашивали. И его превосходительство поручил мне просить
тебя от его имени не разглашать эту новость сразу, чтобы не вызвать
возмущения в народе и не дать тем самым королю и архиепископу предлога
выступить против нас.
– Губернатор - мудрый человек, мудрый и притом мягкий и умеренный, -
сказал Эндикотт, мрачно стискивая зубы.
– Однако я должен действовать по
собственному разумению. В Новой Англии нет такого мужчины, женщины или
ребенка, которых эта новость не касалась бы самым живейшим образом, и если
голос Эндикотта будет достаточно громким, его услышат мужчины, женщины и
дети. Солдаты, построиться в каре!
Эй, добрые люди! Тут есть новость длявсех вас.
Солдаты окружили своего капитана, а он и Роджер Уильямс стояли вместе
под знаменем красного креста, в то время как женщины и старики
проталкивались вперед, а матери поднимали своих детей, чтобы те видели лицо
Эндикотта. Несколько ударов в барабан дали сигнал к молчанию и всеобщему
вниманию.
– Товарищи по оружию, товарищи по изгнанию!
– начал Эндикотт, стараясь
сдержать охватившее его волнение.
– Во имя чего покинули мы свою родину? Во
имя чего, спрашиваю я, покинули мы зеленые и плодородные поля, дома или, быть может, старые седые храмины, где мы родились и воспитывались, кладбища, где погребены наши предки? Во имя чего прибыли мы сюда и воздвигли наши
собственные надгробные плиты в этих необитаемых местах? Страшен этот край.
Волки и медведи подходят к нашим жилищам на расстояние человеческого голоса.
Туземец подстерегает нас в мрачной тени леса. Упрямые корни деревьев ломают
наши плуги, когда мы пашем землю. Дети наши плачут, прося хлеба, и мы
вынуждены возделывать прибрежные пески, чтобы накормить их. Во имя чего, снова спрошу я вас, разыскали мы эту страну с неблагодарной, бедной почвой и
неприветливым небом? Разве не во имя того, чтобы пользоваться нашими
гражданскими правами? Разве не во имя права свободно служить господу так, как нам велит наша совесть?
– Ты называешь это свободой совести?
– прервал его голос со ступенек
молитвенного дома.
Это был голос “самовольного проповедника”. Печальная и спокойная
усмешка мелькнула на кротком лице Роджера Уильямса, но Эндикотт, возбужденный всеми событиями этого дня, с яростью взмахнул мечом в сторону
преступника, - у такого человека, как он, подобный жест выглядел весьма
зловеще.
– Что ты знаешь о совести, ты, мошенник?
– воскликнул он.
– Я говорил о
свободном служении господу, а не о своевольном осквернении и осмеянии его.
Не прерывай меня, или я велю забить тебе голову и ноги в колодки до
завтрашнего дня. Слушайте меня, друзья, не обращайте внимания на этого
проклятого смутьяна. Как я уже сказал, мы пожертвовали всем и прибыли в
страну, о которой едва ли слышали в Старом Свете, для того чтобы превратить
ее в Новый Свет и в трудах искать путь отсюда на небеса. Но что бы вы
думали? Этот сын шотландского тирана, этот внук папистки и прелюбодейки, шотландки, чья смерть доказала, что золотая корона не всегда спасает голову
помазанника от плахи…
– Не надо так, брат, не надо, - прервал его мистер Уильямс.
– Такие
слова не годится произносить даже при закрытых дверях, а тем более на улице.
– Замолчи, Роджер Уильямс!
– отвечал Эндикотт высокомерно.
– Мой дух