Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Венецианский купец
Шрифт:

Лоренцо

В такую ночь

Хорошенькая Джессика-малютка,

Обидчица-шалунья, клеветала

На милого, и он ее простил.

Джессика

Нашла б ночей я больше, если б мы

Одни здесь были; но шаги я слышу.

Входит Стефано.

Лоренцо

Кто так спешит сюда в молчанье ночи?

Стефано

Ваш друг!

Лоренцо

Друг?

Что за друг? Как ваше имя, друг?

Стефано

Стефано!

Я вам приношу известье,

Что на рассвете госпожа моя

В Бельмонте будет; у крестов она

Сейчас коленопреклоненно молит 84

О счастии в супружестве!

Лоренцо

84

…у крестов она сейчас коленопреклоненно молит… — Придорожные кресты, часто встречающиеся в католических странах.

Кто с ней?

Стефано

Святой монах с ней и служанка только.

Прошу, скажите — наш синьор вернулся?

Лоренцо

Нет, и о нем не слышно ничего.

Пойдем, однако, Джессика; с тобою

Торжественную встречу как-нибудь

Мы приготовим для хозяйки дома.

Входит Ланчелот.

Ланчелот

Ола, ола, о-го-го! Ола-ола! 85

Лоренцо

Кто там зовет?

Ланчелот

Ола, ола! Не видали ли вы господина Лоренцо, господина Лоренцо?

Лоренцо

Перестань орать, малый, я здесь.

Ланчелот

Ола! Где, где?

Лоренцо

85

Ола-ола, о-го-ого! Ола-ола! — Ланчелот имитирует звуки почтового рожка, намекая на появление Стефано в качестве почтальона-вестника.

Здесь.

Ланчелот

Скажите ему, что от хозяина прибыл гонец; его почтовый рог набит добрыми вестями. 86 Хозяин будет дома еще до утра.

(Уходит.)

Лоренцо

Душа моя, пойдем; там ждать их будем.

А, впрочем, для чего идти нам в замок?

Стефано, друг, прошу вас, сообщите

Домашним, что хозяйка их уж близко,

86

…его почтовый рог набит добрыми вестями. — Намек на рог изобилия.

И музыкантов позовите в сад.

Стефано уходит.

Как сладко дремлет лунный свет на горке!

Дай сядем здесь, — пусть музыки звучанье

Нам слух ласкает; тишине и ночи

Подходит звук гармонии сладчайший.

Сядь,

Джессика. Взгляни, как небосвод

Весь выложен кружками золотыми;

И самый малый, если посмотреть,

Поет в своем движенье, 87 точно ангел,

И вторит юнооким херувимам.

87

…небосвод весь выложен кружками золотыми; и самый малый… поет в своем движенье… — Намек на учение пифагорейцев о «гармонии небесных сфер».

Гармония подобная живет

В бессмертных душах; но пока она

Земною, грязной оболочкой праха

Прикрыта грубо, мы ее не слышим.

Входят музыканты.

Сюда! Диану разбудите гимном. 88

Хозяйки вашей слух плените сладко

И привлеките музыкой ее.

Музыка.

Джессика

От сладкой музыки всегда мне грустно.

88

Диану разбудите гимном. — Диану — то есть луну.

Лоренцо

Причина та, что слушает душа.

Заметь: степные дикие стада

Иль необъезженных коней табун

Безумно скачут, и ревут, и ржут,

Когда в них кровь горячая играет;

Но стоит им случайно звук трубы

Или иную музыку услышать,

Как тотчас же они насторожатся;

Их дикий взор становится спокойней

Под кроткой властью музыки. Поэты

Нам говорят, что музыкой Орфей

Деревья, скалы, реки чаровал.

Все, что бесчувственно, сурово, бурно, —

Всегда, на миг хоть, музыка смягчает;

Тот, у кого нет музыки в душе,

Кого не тронут сладкие созвучья,

Способен на грабеж, измену, хитрость;

Темны, как ночь, души его движенья

И чувства все угрюмы, как Эреб 89 :

Не верь такому. — Слушай эту песню.

Входят Порция и Нерисса — в отдалении.

Порция

89

Эребподземное царство мрака (в античной мифологии).

Ты видишь? В зале свет, горит огонь.

Как далеко свеча бросает луч!

Так добрые дела блестят в злом мире.

Нерисса

При лунном свете не видна свеча.

Порция

Так меркнет слава меньшая пред высшей.

Наместник ведь сияет, как король,

Пока король в отсутствии; а после

Его величье тонет, точно в море

Ручей ничтожный. — Музыка! Ты слышишь?

Нерисса

Синьора, это ваш оркестр домашний.

Порция

Все хорошо, когда бывает кстати;

Мне звуки слаще кажутся, чем днем.

Нерисса

Молчанье придает им эту прелесть.

Порция

Крик ворона и жаворонка пенье

Равны, коль им внимают равнодушно.

И соловей, — когда б запел он днем,

Поделиться с друзьями: