Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Венецианский купец
Шрифт:

Твоих весов, — то смерть тебя постигнет,

Имущество ж твое пойдет в казну.

Грациано

О новый Даниил! — Жид! — Даниил! —

А, нехристь, ты теперь-таки попался!

Порция

Что медлит жид? Бери же неустойку!

Шейлок

Отдайте деньги мне, и я уйду.

Бассанио

Я приготовил их тебе — возьми.

Порция

Он пред судом

от денег отказался. —

По праву он получит неустойку.

Грациано

О Даниил! Да, новый Даниил! —

Спасибо, жид, что подсказал мне слово.

Шейлок

Ужель не получу я капитала?

Порция

Получишь ты одну лишь неустойку, —

Бери ее на собственный свой страх.

Шейлок

Так пусть же черт берет ее себе.

Мне нечего здесь делать!

Порция

Жид, постой;

Претензию к тебе имеет суд.

В Венеции таков закон, что если

Доказано, что чужестранец прямо

Иль косвенно посмеет покуситься

На жизнь кого-либо из здешних граждан, —

Получит потерпевший половину

Его имущества, причем другая

Идет в казну республики, а жизнь

Преступника от милосердья дожа

Зависит: он один решает это.

Вот ныне положение твое:

Улики ясные нам подтверждают,

Что посягал ты косвенно и прямо

На жизнь ответчика и тем навлек

Опасность на себя, как я сказал.

Пади же ниц — и милости проси!

Грациано

Моли, чтоб сам повеситься ты мог;

Хоть, раз в казну идет твое богатство,

Тебе не хватит денег на веревку.

Казна тебя повесит за свой счет.

Дож

Чтоб ты увидел наших чувств различье,

Дарую жизнь тебе еще до просьбы,

Имущество твое разделим мы

Между Антонио и государством.

Покайся — мы заменим это штрафом.

Порция

Да, что касается той половины,

Которую получит государство; 76

Другая же к Антонио отойдет.

Шейлок

76

Да, что касается той половины, которую получит государство, — то есть лишь конфискация второй половины имущества, переходящей к государству, может быть заменена штрафом.

Берите жизнь и все; прощать не надо.

Берите вы мой дом, отняв опору,

Чем он держался; жизнь мою берите,

Отнявши все, чем только я живу.

Порция

Окажет ли ему Антонио милость?

Грациано

Веревку даром даст; а что же больше?

Антонио

Коль вы, светлейший дож и суд, решите

Взять штраф взамен законной половины,

С меня довольно, если он запишет

Вторую половину на меня, 77

Чтоб после смерти Шейлока я отдал

Ее тому, кто дочь его похитил.

Еще: во-первых, чтоб за эту милость

Немедленно он принял христианство;

И, во-вторых, чтоб здесь, перед судом,

Он тотчас завещал все, что имеет,

По доброй воле дочери и зятю.

Дож

Быть

по сему: иначе отменю я

Прощение, что даровал ему.

77

С меня довольно, если он запишет вторую половину на меня, — Это место ввиду неясности выражения let me have un use допускает несколько толкований, из которых главное следующее: 1) «пусть Шейлок отдаст мне в пользование вторую половину с тем, чтобы после его смерти я передал ее…» и т. д.; 2) «пусть Шейлок передаст мне вторую половину как доверенному лицу (фактически продолжая, с моего согласия, пожизненно пользоваться доходами с нее) с тем, чтобы…» и т. д. Второе толкование, согласующееся с бескорыстием и добротой Антонио, представляется нам более вероятным.

Порция

Доволен ли ты этим, жид? Что скажешь?

Шейлок

Доволен.

Порция

Пусть писец составит акт.

Шейлок

Прошу вас, разрешите мне уйти;

Мне худо. Документ ко мне пришлите, —

Я подпишу.

Дож

Ступай, но все исполни.

Грациано

Двух крестных ты получишь при крестинах;

Будь я судьей, прибавил бы десяток; 78

На виселицу бы тебя они,

А не к святой купели проводили.

Шейлок уходит.

Дож

(Порции)

Прошу вас отобедать у меня.

Порция

Прошу прощенья, ваша светлость: должен

78

Будь я судьей, прибавил бы десяток. — Намек на двенадцать присяжных в английских судах того времени.

Я в Падуе сегодня ж ночью быть,

И мне пора уж отправляться в путь.

Дож

Жаль, что досуг не позволяет вам. —

Антонио, наградите вы синьора;

По-моему, вы перед ним в долгу.

Дож со свитой уходят.

Бассанио

Синьор почтеннейший, меня и друга

Избавили вы мудростью своей

От страшного несчастья, и за это

Те деньги, что жиду предназначались,

Позвольте вам за славный труд вручить. 79

Антонио

И все ж в долгу остаться неоплатном,

Любя вас и служа вам весь свой век.

Порция

Нет лучшей платы, чем большая радость;

А я, освободив вас, очень рад

И, значит, щедро плату получил

Корыстнее я не был никогда!

Прошу меня признать при новой встрече.

Желаю счастья вам. Итак, прощайте.

79

Те деньги… позвольте вам за славный труд вручить. — Комическая черта: Бассанио хочет подарить Порции ее же собственные деньги.

Поделиться с друзьями: