Венера из меди

ЖАНРЫ

Поделиться с друзьями:

Венера из меди

Шрифт:

Линдсей Дэвис «Венера из меди»

Моим родителям - Добро пожаловать в Кент!

Подтверждение

Продуктовый отдел Селфриджа, на поставку палтуса 1

"Чем палтус на блюде огромней, тем громче соседей укоры, и денег бессмысленней трата…"

Гораций Флакк 2 , Сатиры II.2

"Наслаждайся тем, что имеешь, - говорю я, раз не могу палтуса дать голодных нахлебников стае…"

Персий Флакк 3 , Сатиры 6

1

англ. turbot, (лат. psetta maxima) –

тюрбо или "большой ромб" крупная рыба рода камбалы, водится в Средиземном море. Переведено как "палтус" по причине использования именно такого варианта в издании АСТ в предыдущей книге серии.

2

Квинт Гораций Флакк (лат. Quintus Horatius Flaccus) – поэт "золотого века" древнеримской литературы. Немного искаженная цитата из второй книги Сатир.

3

Авл Персий Флакк (лат. Aulus Persius Flaccus) – поэт-сатирик "золотого века" древнеримской литературы. Несколько переделанная цитата из 6-ой сатиры.

"У меня нет времени наслаждаться размышлениями о палтусах - ведь попугай грызет мой дом…"

Фалько, Сатиры I.1

Рим

Август-Сентябрь 71 г. от Р.Х.

Главные действующие лица:

Друзья, враги и прочая родня

Марк Дидий Фалько– "Частный информатор", пытается за посредственную работу получить честный денарий.

Елена Юстина– Его подруга, во многом его превосходящая.

Мама Фалько – (И этим сказано всё).

Майя и Юния– Две сестры Фалько (просто сумасбродка и сумасбродка, которая о себе высокого мнения).

Фамий и Гай Бебий– Зятья Фалько, о которых лучше ничего не говорить (тем более, что ничего хорошего о них и не скажешь).

Деций Камилл Вер и Юлия Юста– Патриции, родители Елены, перед коей, как они считают, Фалько в ответе за многое…

Луций Петроний Лонг– Верный друг Фалько, начальник стражи на Авентине 4 .

Смаракт– Домовладелец Фалько, который пытается не попадаться на глаза.

Ления– Владелица прачечной "Орел", нацелилась на домовладельца Фалько (или, вернее, на его деньги).

Родан и Асиак– Костоломы Смаракта. Самые жалкие гладиаторы в Риме.

Тит Цезарь 5– Старший сын и соправитель императора Веспасиана 6 . Покровительствует Фалько, когда ему разрешает:

4

Авентин (лат. Aventinus) – один из холмов Рима. В этом районе находится квартира Фалько.

5

Тит Флавий Веспасиан (лат. Titus Flavius Vespasianus) - старший сын Тита Флавия Веспасиана (старшего), императора Рима. Пока был жив отец, был его соправителем. В книге носит титул Цезарь (Caesar), хотя в это время это был титул императора. Титулом младшего соправителя титул Цезарь стал в III в. н.э., тогда как старший соправитель получал титул Август (Augustus), до этого оба титула были фактически синонимами.

6

Тит Флавий Веспасиан (старший) (лат. Titus Flavius Vespasianus) – римский император, правил с 69 по 79 гг. н.э. Им открывается период римской истории, известный как "пять хороших императоров".

Анакрит– Глава шпионов во дворце, ни разу не друг нашего мальчика.

Лапка, Коротышка и Человек на бочке– Люди из службы Анакрита.

Тюремная крыса 7– Возможно, оттуда же…

Подозреваемые и свидетели

Северина Зотика– Профессиональная новобрачная (очень домолюбивая девушка).

Север Моск– Продавец бус. Ее первый муж (покойный).

7

Это не имя, это просто крыса.

Эприй – Аптекарь. Ее второй муж (покойный).

Гриттий Фронтон– Поставщик диких зверей. Ее третий муж (покойный).

Хлоя– Ее попугаиха-феминистка.

Гортензий Нов– Вольноотпущеник, теперь большая шишка в бизнесе. Жених Северины. (может, наконец, последний?)

Гортензий Феликс и Гортензий Крепито– Партнеры Нова по бизнесу (разумеется,

все трое - друзья).

Сабина Поллия и Гортензия Атилия– Их жены, полагают, что Гортензий Нов был чем-то взволнован (их интерес, как могли бы сказать некоторые, несколько докучливый).

Гиацинт – Раб на побегушках в доме Гортензиев.

Виридовикс– Галльский шеф-повар, по общему мнению, пленный принц.

Антея – Посудомойка.

Косс – Посредник 8 , знакомый Гиацинта.

Минний– Продавец подозрительно вкусных пирожных.

Лузий– Секретарь претора 9 , подозревает всех (хитрый пройдоха).

8

англ. letting agent – посредник между владельцем имущества и арендатором. Собирает арендную плату за процент от сборов.

9

Претор (лат. praetor) – административная должность в Древнем Риме. Во времена императоров исполняли судебные функции.

Тюхе – Гадалка, что избегает прямых ответов.

Талия– Танцовщица, проделывает забавные штуки со змеями.

Любопытный змий Скавр– Каменотес (весь в работе).

Аппий Присцилл– Влиятельный тип, с большим количеством недвижимости (еще одна крыса).

Гай Церинт– Некто, кого знает попугай. Все время подозрительно отсутствует.

I

Крысы всегда крупнее, чем ты ожидаешь.

Сперва я его услышал: зловещее шебуршание некоего незваного гостя, достаточно близко, чтоб ощутить дискомфорт в тесноте тюремной камеры. Я поднял голову.

Мои глаза уже почти свыклись с темнотой. Как только пришелец снова зашевелился, я увидел его: серовато-коричневый, типичный самец, его розовые лапки неприятно походили на руки человеческого ребенка. Он был величиной со вставшего на дыбы кролика. Я думаю, во многих забегаловках Рима повара не откажутся заполучить в своею кастрюлю этого жирного пожирателя помоев. Потуши его с чесноком, и кто узнает сорт мяса? В дешевых трущобных обжорках возле Большого Цирка 10 любая кость с настоящим мясом в похлебке будет желанной…

10

Большой цирк (лат. Circus Maximus) – самый большой ипподром в Древнем Риме. Перестроен при Нероне (известен поэтому и как "Цирк Нерона", не путать с Цирком Калигулы - Нерона).

К несчастью, я был голоден, но все что могло поскрипеть у меня на зубах - лишь моя злость от пребывания тут.

Крыса небрежно ковырялась в углу среди мусора, что за месяцы скопился после предыдущих заключенных. Эти отбросы были слишком отвратительными, чтобы я рылся в них. Крысюк казалось, заметил меня, когда я поднял глаза, но на самом деле даже не насторожился. Я догадывался, что если буду лежать неподвижно, он может решить, что я тоже куча старого тряпья, и полезет ее исследовать. Но если бы я шевельнул ногами, это бы его вспугнуло.

Как бы то ни было, крыса все равно будет бегать по моим ногам.

Я пребывал в Латомийской тюрьме 11 , вместе с различными мелкими уголовниками, которые не могли позволить себе адвоката, и всеми карманниками с Форума 12 , что хотели отдохнуть от своих жен. Все могло быть и хуже. Можно было бы оказаться в Мамертине 13 – месте краткосрочного пребывания для политических заключенных, с ее подземельями в двенадцать футов глубиной, откуда единственный выход для человека без связей был только вниз, в Гадес. Здесь, по крайней мере, у нас было чем развлечься: божба старых каторжников страстно клянущих Субуру 14 , и дикие приступы белой горячки у безнадежных пьяниц. В Мамертине ничто не нарушает монотонность существования, пока не войдет общественный душитель, чтобы измерить вашу шею.

11

Латомийская тюрьма (греч. Lautumiae) – "Каменоломни" в переводе с греческого.

12

Форум (лат. Forum Romanum) – система площадей и общественных зданий в центре Древнего Рима. Служила центром общественной и политической жизни города и Империи.

13

Мамертинская тюрьма (лат. Carcer Tullianum) – старейшая тюрьма в Риме. Находится на Капитолийском холме. Название "Мамертинская" приобрела в средние века.

14

Субура (лат. Subura) – старый район Древнего Рима. Район трущоб.

Книги из серии:

Marcus Didius Falco

[6.2 рейтинг книги]
[6.0 рейтинг книги]
Комментарии: