Вербное воскресенье
Шрифт:
— Эй, это не по-христиански! Вместо того чтобы почем зря тратить масло на косметические процедуры, нам стоило продать его и
На что Иисус отвечает по-арамейски:
— Иуда, об этом не волнуйся. И после моей смерти в бедняках не будет недостатка.
То же самое сказали бы Марк Твен и Авраам Линкольн в сходных обстоятельствах.
Если Иисус на самом деле произнес такие слова, их нужно понимать как черный юмор, очень уместную шутку. Она высмеивает двуличие, а не бедность. Это христианская шутка, благодаря ей Иисус, оставаясь вежливым, уличает Иуду в лицемерии.
— Иуда, об этом не волнуйся. И после моей смерти в бедняках не будет недостатка.
Я
могу перевести: «Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда».Мой перевод не посягает на истинность слов Библии. Я немного изменил их порядок, не только с целью превратить их в шутку, соответствующую ситуации, но и чтобы приблизить их к словам Нагорной проповеди. Нагорная проповедь рассказывает нам о милосердии без усталости и раздражения.
Это была глупая проповедь. Но я уверен, что вы не были против. Люди приходят в церковь не за наставлениями, но чтобы помечтать о Боге.
Спасибо, что были так добры, изобразив внимание.