Верная Рука
Шрифт:
— Тихо, джентльмены! Этим шумом мы ничего не добьемся. К делу надо подойти иначе. Оно как раз по моей части, и поэтому я прошу вас, мистер Хаммердал, спокойно и обдуманно ответить на некоторые мои вопросы. Вы твердо уверены в том, что ценные бумаги находились в этом бумажнике?
— Так же твердо, как и в том, что меня зовут Дик Хаммердал!
— А этой газеты в нем не было?
— Нет.
— Значит, вор похитил документы и вложил вместо них свернутую газету, чтобы как можно дольше поддержать вас во мнении, будто документы еще
— Да, кто же вор? — повторил Хаммердал с величайшим волнением.
— Нет ли у вас каких-либо подозрений?
— Ни малейших! А у тебя, Пит?
— У меня тоже никаких, дорогой Дик, — ответил Холберс.
— Значит, мы должны его найти, — сказал Тресков. — Знал ли кто-нибудь, что вы храните в сумке деньги или ценные бумаги?
— Нет, — ответил толстяк Хаммердал.
— Вы в этом уверены?
— Ни одна душа!
— С какого времени бумаги находились в сумке?
— С позавчерашнего дня.
— Когда после этого вы впервые открывали бумажник?
— Вчера, когда ложились спать.
— Бумаги были еще на месте?
— Да.
— А где вы ночевали?
— В пансионе Хилли, на Уотер-стрит.
— Этот хозяин, я его знаю, — честный человек, на него подозрение падать не может. Но ведь у него нет отдельных комнат, а только одно большое спальное помещение?
— Да, там и стояли наши кровати.
— Ага! И в этом помещении вы открывали сумки?
— Нет, внизу, в зале ресторана.
— Кто-нибудь наблюдал за вами при этом?
— Нет. Мы в тот момент были единственными посетителями, и просто некому было за нами подглядеть. А потом мы пошли спать и положили сумки себе под подушки.
— Хм! Здесь пока что зацепиться не за что. Мы должны немедленно отправиться к Хилли; мне нужно осмотреть это помещение и уяснить для себя кое-что еще. Идемте, мистер Хаммердал и мистер Холберс! Мы должны поторопиться!
И тут я сказал, по-прежнему оставаясь на своем месте, в то время как другие гости поднялись и столпились вокруг их стола:
— Ради Бога, мистер Тресков, останьтесь здесь! Вы не найдете там вора!
Все взгляды устремились в мою сторону, а Тресков спросил:
— Кто это сказал? Ах, это вы! Почему вы беретесь утверждать это?
— На основании собственных предположений.
— Вы что, юрист?
— Нет.
— Полицейский?
— Тоже нет. Но думаю, что совсем не обязательно быть тем или другим, чтобы правильно взяться за какое-либо дело. Позвольте мне теперь задать несколько вопросов мистеру Хаммердалу!
Я поднялся со своего места и подошел к их столу. Дальше произошло то, чего я и ожидал. Дик Хаммердал от неожиданности всплеснул руками и, протянув в мою сторону оба указательных пальца, закричал:
— Черт меня побери совсем! Кого я вижу! Неужели это правда или мои глаза меня обманывают? Пит Холберс, старый енот, видишь ты этого джентльмена?
— Хм,
если ты думаешь, Дик, что я его вижу, то, по-моему, ты попал в самую точку! — ответил долговязый Холберс, сияя от радости.— Так, может, ты с ним еще и знаком?
— Еще бы! Это как раз тот человек, что нам сейчас нужен! Уж он-то разберется в этой чертовщине, нисколько я не сомневаюсь!
— И я тоже, и я тоже! Добро пожаловать, мистер Шеттерхэнд! До чего же неожиданно и приятно видеть вас здесь! Вы только что пришли?
— Нет. Я был здесь еще до вашего прихода.
— А мы вас и не заметили!
— Я специально отвернулся, чтобы вы меня не сразу увидели.
— Значит, вы слышали весь наш разговор и знаете, что нас обокрали?
— Знаю.
— Поможете нам?
— Странный вопрос, сэр! — улыбнулся я.
— Может, и странный! Только ведь мы привыкли верить, что не бывает таких положений, из которых Олд Шеттерхэнд не нашел бы верного выхода. Я очень рад нашей встрече, сэр.
— Я тоже.
С того момента, как было произнесено мое имя, в зале воцарилась полная тишина. Собравшиеся у стола отошли в сторону, уступая мне место, и теперь я стоял в окружении людей, смотревших на меня с ожиданием и любопытством. И тут сквозь толпу любопытных пробилась хозяйка и, протянув ко мне обе руки, воскликнула:
— Это вы? Вы — Олд Шеттерхэнд? Добро пожаловать, сэр, добро пожаловать! У меня живет Олд Шеттерхэнд! Слышите, люди! Он живет здесь уже второй день, а я этого не знала! А ведь мы могли бы и догадаться, когда он вчера выпроводил отсюда шестерых молодчиков! Так теперь я должна подумать о…
— Об этом потом, матушка Тик, — прервал я ее. — Пока что я должен вам сказать, что мне здесь нравится и что я очень доволен вами. Но сейчас мы имеем дело с кражей. Так вы позволите мне, мистер Тресков, задать пострадавшим несколько вопросов?
Он скромно отступил в сторону и ответил:
— Вам нужно мое разрешение, сэр? Хотел бы я знать, у кого это Олд Шеттерхэнд когда-либо спрашивал разрешения!
— Well! Итак, Дик Хаммердал, позавчера вы оба положили свои документы в бумажники?
— Именно так, — ответил он.
— А почему не раньше?
— Да потому что раньше у нас и сумок-то не было. Мы их только позавчера и купили.
— И когда положили туда бумаги?
— А прямо тогда же, в лавке.
— Вы там были единственными покупателями?
— Нет. Там был еще один человек, который что-то хотел купить. И ему так понравились наши сумки, что он и себе приобрел две точно такие же.
— Он видел, как вы клали в них документы?
— Да.
— А мог он знать или догадываться, что это были за бумаги?
— Нет, знать он не мог. А вот мог ли догадываться — не знаю. Не так ли, Пит Холберс, старый енот?
— Если ты считаешь, Дик, что он не мог этого знать, то ты ошибаешься, — ответил Холберс, впервые, пожалуй, не согласившись с товарищем.