Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Весь Беляев Александр в одном томе
Шрифт:

Энгельбрект (Энгельбрехтсон) — одержал верх над Эриком, королём Дании, Швеции и Норвегии (низложен в 1436 году), и выдвигался крестьянами-далекарлийцами на место правителя, но дворянству удалось провести своего кандидата. Через несколько лет аристократы убили Энгельбректа.

21

Пантеон — древнегреческий храм всех богов; отсюда это название перешло к зданиям, посвящённым памяти знаменитых людей (например, Пантеон в Париже с гробницами Вольтера, Гюго, Руссо и других).

22

Кома — болезненная, предсмертная сонливость.

23

«Тихая

сапа» — военно-инженерная работа, заключающаяся в том, что траншеи роются путём выкидки земли перед собою головным сапёром, который таким образом медленно и скрытно продвигается вперёд. Следующие за ним углубляют и расширяют проделываемый им ход.

24

По-немецки «глюк» — счастье.

25

Уник — редкий, единственный в своем роде предмет.

26

Субмарины — подводные лодки.

27

Большинство имен собственных мною взято из языка атлантов. Но некоторые имена (Посейдонис, Атлантида и др.) оставлены в том правописании, которое установилось со времени Платона, как более знакомое современникам. — Ларисон.

28

Стадий — древнегреческая мера длины, в разных местах неодинаковая Аттический стадий был равен 177,6 метра.

29

Женщины атлантов принимали участие в войнах, сражаясь наравне с мужчинами — Ларисон.

30

Не только на бронзовых таблицах атлантов, но на ассирийских клинописях, трактующих о болезнях, встречается это упоминание о «головном мускуле»; точно нам не удалось установить смысл этой фразы — Ларисон.

31

На монетах атлантов изображались: на одной стороне диск солнца, а на другой — голова царя. Поэтому атланты называли иногда золотую монету «солнечный диск». — Ларисон.

32

Сель на языке атлантов означает «луна». — Ларисон.

33

Китцар а — музыкальный инструмент, напоминающий греческую кифару. — Ларисон.

34

Не только животные и птицы, но и некоторые люди инстинктивно чувствуют приближение вулканических катастроф. — Ларисон.

35

Восточный материк — Африка, отделявшаяся от Атлантиды проливом. Когда-то они составляли одно целое. О мелких островах, лежавших между Атлантидой и Африканским материком, упоминается и у Платона. Верность этого упоминания нашла полное подтверждение, как и многое другое, рассказанное Платоном об Атлантиде. — Ларисон.

36

Извержение вулканов чаще всего начинаются выбрасыванием паров: иногда этим дело и кончается; но обычно вслед за этим следует извержение расплавленных масс лавы. — Ларисон.

37

Ацро-Шану, очевидно, обладал большим историческим кругозором; он писал для истории, для «нас», которые будут жить много тысячелетий спустя; и он не ошибся: мы нашли эти записи, и они дали чрезвычайно ценный материал, который я использовал и для настоящей повести. Научная ценность «бронзовой библиотеки» Атлантиды известна всему ученому миру. — Ларисон.

38

Следы атлантов найдены на северном берегу французской Бретании — Ларисон.

39

Нет сомнения, что это была цинга. — Ларисон.

40

В то время как Атлантиде было уже известно изготовление

бронзы, Европа переживала еще каменный век. — Ларисон.

41

Дхоти — мужское одеяние, нечто среднее между штанами и юбкой.

42

Заминдар — помещик.

43

Гуру — учитель.

44

Саниаси — святой.

45

Дада — старший брат.

46

Баньян — фикус.

47

Анна — несколько копеек.

48

Не надо ли запястий, не надо ли?

49

Зенан — женская половина дома, недоступная для посторонних.

50

Крор — сто лаков, лак — сто тысяч рупий

51

Пронам — приветствие младшего старшему.

52

Бизетт — цветные шнуры, которыми украшалось платье.

53

Блонды — кружева из шелка. Название свое эти кружева получили за желтоватый отлив своих ниток (по-французски blond — «соломенный цвет»).

54

Гранд — титул испанского высшего дворянства.

55

Два раза: «Мало воздуха, качайте сильнее». Три раза: «Много воздуха, качайте тише». Томсон пропускал эти сигналы, так как их водолазные костюмы имели собственный запас воздуха.

56

Теодолит — угломерный инструмент, употребляемый в землемерном деле.

57

Горбуша — рыба из семейства лососевых, имеет промысловое значение.

58

Агар-агар — водоросли, из которых добывают плотный студень, употребляемый в бактериологии.

59

Морских котиков.

60

Протеины — белковые вещества, встречающиеся в растениях в виде крупных зерен.

61

Описание этого банка не вымысел автора. Подобный банк, например, есть в Париже (Французский Национальный Банк). — Прим. автора.

62

Высочайшая в мире вершина Эверест (Чомолунгма) покорена Тенсингом (шерп, из народностей Непаа) и Хиллари (новозеландец) 29 мая 1953 года. Установлена высота Эвереста — 8 848 м. — Прим. ред.

63

Наклон оси вращения Венеры к плоскости орбиты неизвестен. — Прим. ред.

64

Локоть — древняя мера длины, величина которой колебалась от 40 см до 64 см. — Прим. ред.

65

Световой год — то расстояние, которое свет со скоростью в 300 тысяч километров в секунду проходит в течение года. — Прим. ред.

66

По последним научным данным, Венера не имеет спутников. — Прим. ред.

67

По последним научным данным, угол наклона оси вращения Венеры приблизительно — 90°±25°. Продолжительность периода вращения — 200–300 суток. — Прим. ред.

68

В атмосфере Венеры до настоящего времени не обнаружено следов кислорода. — Прим. ред.

69

Лепидодендрон — гигантское растение каменноугольного периода. — Прим. ред.

70

Станции «Марс» и «Венера» успешно использовали парашют для аэродинамического торможения при спуске в атмосфере другой планеты.

71

Случай, имевший место в действительности в 1927 году.

72

Тиргартен — общественный парк в Берлине.

73

Чарнинг-Кросс — колоссальная арка в Лондоне, у которой собираются бездомные.

Поделиться с друзьями: