Весь Дортмундер в одном томе
Шрифт:
Бернард пробежался по меню и решил, что будет джамбалайю[40], которая выглядела достаточно сытно и не очень дорого и (какого черта, почему бы и нет?) тоже «Амстел».
Официантка удалилась, и Энди спросил:
– Видишь гараж на углу?
Бернард обернулся. Прямо через дорогу располагался гараж из красного кирпича, из которого то и дело выезжали такси.
– И что?
– Он не кажется тебе знакомым?
– Кажется. Я его вижу всякий раз, когда бываю в 6-ом участке.
– Ты мог видеть его по телевизору.
– Я?
Они снимали его в шоу «Такси».
– Серьезно? –
– Ну, знаешь ли, всякие там телевизионные штучки.
– Это да.
Официантка принесла пиво, и они дружно сделали по глотку.
– Что-то про тебя ничего не слышно в последнее время,– сказал Бернард.
– Вот и хорошо.
– Я уж было загрустил, что ты завязал или переехал.
– И то, и другое,– подтвердил Энди и заморгал, как бешеный.– Я завязал, так как обнаружил, что криминал не приносит особых доходов. Поэтому теперь я веду честную жизнь и счастлив, что...
– Ты моргаешь,– хмыкнул Бернард. Они оба знали, что когда Энди врет, он начинает часто моргать, что было явным недостатком для человека его профессии.
Энди вздохнул, прекратил моргать и сменил тему:
– А как у тебя дела, Бернард?
– Захватывающе. Мы ловим все больше и больше плохих парней.
– Вот как?
– Ну да. Тюрьмы заполняются быстрее, чем их успевают строить.
– Ага, я заметил. Преступность падает, на улицах становится безопаснее, страховым компаниям даже некому платить по страховкам. Так вот почему! Это все ваша хорошая работа.
– Стараемся изо всех сил.
Они дружно улыбнулись друг другу, и в этот момент подоспела еда.
Оба слишком серьезно относились к приему пищи, чтобы болтать за обедом. Только когда официантка унесла пустые тарелки, Бернард заказал мороженое, а Энди – второй «Амстел», беседа возобновилась.
– Преступления еще происходят,– глубокомысленно сообщил Бернард.
– Очень жаль, особенно после того, что я услышал про ваши усилия.
– Забавно, что ты упомянул страховые компании.
– Кто, я? А, ну да, помню.
– Особенно меня достают ненасильственные преступления. Конечно, и тяжкие преступления тоже не подарок.
– Полностью согласен.
– Ты всегда избегал насилия. В смысле – до того, как стал вести честный образ жизни, что стало для меня приятной новостью.
– Спасибо, Бернард.
– Не за что. Так вот, что касается ненасильственных преступлений, то среди них мне особенно отвратительны мошенничества со страховками.
– Ты так заботишься о страховых компаниях? – искренне удивился Энди.
– Да провались они пропадом! Эти страховщики надули бы собственных матерей, если бы те у них были. Нет, в аферах со страховками меня больше всего бесит, когда мошенники пытаются втемную использовать меня.
– О!
– Ах, мистер детектив! Кто-то залез в мою квартиру и украл все драгоценности. Вот их список. Пожалуйста, выдайте мне справку, чтобы я мог заявить в свою страховую компанию,– произнес высоким противным голосом Бернард, пародируя жертву грабителей. И уже нормальным голосом продолжал.– А ты после этого вертишься, как белка в колесе, пытаясь
раскрыть преступление, которого никогда не было.– Но бывает, грабят и честных граждан.
– Ну да. А потом выясняется, что эти честные граждане прибегли к услугам профессионалов.
– Ты имеешь в виду таких парней, парочку из которых я знавал, прежде, чем я... э-э-э...
– Перековался и завязал?
– Ну да. Ты хочешь сказать, что их нанимают, чтобы они ограбили квартиру, а потом, когда владелец получит страховку, втихаря вернули ему похищенное?
– Я думаю, что они получают процент со страховки или, возможно, работают за твердую сумму. Ты не в курсе?
– Понятия не имею,– Энди снова часто заморгал.
– Конечно, ты мог давно забыть все это.
– Я никогда этого не знал. Так ты что, ищешь кого-то, кто согласился бы помочь честному гражданину украсть его собственное имущество?
– Вовсе нет. Я знаю, Энди, что ты никогда не сдашь никого из своих знакомых.
– Мы уважаем друг друга, Бернард,– согласно кивнул Энди.– Вот почему я слегка удивился.
– Сейчас меня интересуют не столько парни, способные по заказу обнести квартиру, а тот, кто их нанял.
– Поскольку, помогая ему, ты сам становишься соучастником мошенничества?
– Именно. И я выведу его на чистую воду во что бы то ни стало.– Бернард поскреб ложкой по тарелке, собирая остатки мороженого.– Но я хочу действовать по справедливости.
– Безусловно.
– Ведь этот парень, возможно, никого и не нанимал, а я просто отношусь к нему предвзято.
– Это делает тебе честь, Бернард.
– Он сильно разозлил меня. Но если он не организовал собственное ограбление, то мне не хочется тратить на него время впустую, позволив настоящим преступникам скрыться.
– Ты не хочешь распылять свои силы.
– Вот именно. Поэтому я не прошу называть какие-то имена твоих бывших знакомых. Просто я хочу знать, не было ли каких-то разговоров о недавнем поддельном ограблении в центре города.
– В центре города,– эхом отозвался Энди и слегка нахмурился.
– Это новый театр на Бродвее с отелем и квартирами. Называется «Н-Джой».
– Не было ли недавно там ограбления? Ты считаешь, что это дурно пахнет?
– И допускаю, что могу ошибаться. Но что-то мне подсказывает, что этот обанкротившийся сукин сын, который владеет той квартирой, все и подстроил.
– И ты хочешь знать, не слышал ли я в последнее время о чем-то подобном?
– Да.
Энди торжественно посмотрел прямо в глаза Бернарду. Его веки равномерно поднимались и опускались, словно метроном.
– Я никогда не слышал про это ограбление, Бернард. Ни единого слова.
Бернард в ответ взглянул в честные глаза собеседника.
– Спасибо, Энди. Я ценю твою искренность,– и он поднял руку, подзывая официанта со счетом.
38
Когда вечером во вторник, без трех минут десять Дортмундер вошел в «Оу Джей Гриль энд Бар» на Амстердам-авеню, бармен Ролло, высокий толстый лысеющий мужчина в грязной белой рубашке с длинными рукавами и грязном белом фартуке, стоял на коленях, устанавливая в левой витрине новую неоновую рекламу пива.