Весь Карл Май в одном томе
Шрифт:
— Никто не может заставить сэра Дэвида Линдсея!
— Если не человек, то плеть, и мы ей решительно воспользуемся.
— Рискни!
— О, тут вообще нет никакого риска!
Он отвесил лорду удар. Халеф толкнул меня — ему хотелось, чтобы я тотчас вмешался, но я не стал спешить.
— Подлец! — воскликнул лорд. — Ты у меня поплатишься за это.
— Что он сказал? — спросил алим.
— Что удары не заставят его покориться, — ответил драгоман.
— О, он запоет по-другому, если получит полсотни или сотню. Мы знаем, что у него миллионы. Он сам ведь это говорил. Он должен нам заплатить. Скажи ему это!
Не
— Что ж, хорошо! — воскликнул алим. — Даю тебе час времени. Потом я вернусь, и ты получишь сто ударов плетью по спине, если не покоришься.
— Рискни! — пригрозил лорд. — Ты получишь втрое больше ударов!
— От кого же? — ухмыльнулся тот.
— От эфенди, о котором мы говорили по дороге сюда.
— Этот чужак никогда не узнает о тебе, хотя ты ехал к нему на встречу.
— Он непременно меня найдет!
— Что ж, разве он всеведущий? Он даже не знает, что ты его ищешь.
— Он узнает в Ругове, что я там был и расспрашивал о нем. Когда он узнает, что я внезапно исчез, то отправится по моим следам, и они приведут его сюда.
— Твои следы? Как он их найдет? Никто не представляет, где ты. Вечером ты исчез, и с тех пор тебя не видел никто, кроме наших друзей.
— Он заставит этих людей признаться.
— Он узнает только, что тебя отвели в сторожевую башню. И то это ведомо лишь двоим: мне и Жуту.
— Ничего страшного! Он все же выяснит это. Куда вам двоим до него и маленького хаджи!
— Не говори так, собака! Он не сумеет тебя обнаружить. А если бы и сумел, то с ним было бы все кончено. Он попал бы нам в руки и мы забили бы его плетью до смерти, Так что, не прельщайся этой безумной надеждой! Тебя не отыщет здесь никто, и ты спасешься, лишь подписав чек на требуемую сумму. Чтобы ты убедился в этом, я скажу тебе, что этот эфенди в эту минуту непременно уже брошен в ту же самую башню, из которой я забрал тебя, — он и трое его спутников. И мы никогда не предложим им откупиться; они так и не увидят свободу; они погибнут.
— Что ты выдумываешь? — вскричал англичанин, когда ему перевели эти слова. — Вы не те люди, чтобы схватить моих друзей. И даже если бы вам удалось это, они оставались бы в путах не дольше, чем им хотелось бы.
— Ты становишься смешон! Я докажу тебе, что эти люди будут валяться в пыли, чтобы вымолить наше прощение. Мы бросим их вместе с тобой в эту яму, и ты умрешь с ними, если и впредь будешь скупиться. Я даю тебе час времени. Одумайся и выбери единственное, что может тебя спасти. Не думай, что ты сумеешь отсюда ускользнуть. Со всех четырех сторон ты окружен скалами; пол и потолок здесь из скал; выбраться и проникнуть сюда можно лишь через этот лаз. Но он будет закрыт, а вы — закованы, поэтому вы ничего не сумеете предпринять. Чтобы облегчить участь драгомана, я развяжу ему ноги; он не вправе отвечать за то, что ты упорно отказываешься выполнить мою просьбу.
С этими словами он лег на землю и пополз к выходу. Мы услышали, как лаз загородили камнем и закрепили цепь.
Несколько мгновений царила тишина; потом мы услышали голос англичанина:
— Славные дела!.. Не так ли? Как?
— Да, — согласился переводчик. — Я не верю, что удастся спастись.
— Тьфу! Сэр Дэвид Линдсей не умрет в этой яме, затерянной среди скал.
—
Так вы хотите откупиться?— И не думай об этом. Как только негодяи завладеют деньгами, они убьют меня.
— Совершенно верно. Но как же мы выберемся? Я уверен, что здесь лишь один вход и выход. И даже если бы был другой лаз, наши путы помешали бы нам освободиться. Так что придется отказаться от всяких мыслей о спасении.
— Non-sense! [1215] Мы выберемся на свободу!
— Каким образом!
— Мы выйдем отсюда.
— И кто же нас выведет?
— Мой друг, которого эти подлецы называют немецким эфенди.
— Вы же слышали, что его самого схватили!
1215
Чепуха! (фр.).
— Не выдумывай!
— Не будьте так уверены! Вы знаете, как с нами все получилось. У нас не было времени даже защититься.
— Ему это и не потребуется. Он не так глуп, как мы, чтобы угодить в эту ловушку.
— Даже если они ничего ему не сделают, мы не можем на него рассчитывать. Он никогда не узнает, что с нами случилось и где мы находимся.
— Да вы его просто не знаете. Он наверняка придет!
— Я сомневаюсь в этом. Это было бы чудом из чудес.
— Хотите поспорить?
— Нет.
— Почему нет? Я утверждаю, что он внезапно проберется сюда. На что мы хотим спорить?
Сэр Дэвид Линдсей использовал даже этот повод, чтобы заключить пари; это было его страстью. Но переводчик поступил так, как имел обыкновение делать я; он не согласился, а промолвил в ответ:
— У меня нет ни денег, ни интереса к пари, и мне хотелось бы знать, каким образом ему так ловко удастся пробраться сюда.
— Это его дело. Ставлю свою голову на то, что он придет!
— Я уже тут! — громко воскликнул я. — Вы выиграли пари, сэр.
На мгновение все стихло, но вскоре я услышал радостный голос англичанина:
— All devils! [1216] Это его голос! Я хорошо знаю. Вы здесь, мастер Чарли?
— Да, и Халеф со мной.
— Это вы, это вы! Я разве не говорил это? Он придет раньше, чем мы об этом подумаем. О Небеса! Какое счастье! Теперь мы примемся отвешивать удары. Но, мастер, где же вы прячетесь?
— Здесь, в углу. Я тотчас буду у вас.
Халеф остался на месте, а я перекинул веревочную лестницу через стену и спустился по ней на ту сторону.
1216
Черт возьми! (англ.).
— Вот и я! Теперь вытяните ваши руки и ноги, сэр, чтобы я перерезал веревки. Потом мы быстро скроемся отсюда.
— О нет! Мы остаемся здесь.
— Для чего?
— Чтобы отхлестать этого негодяя его же плеткой, когда он вернется.
— Мы так и сделаем, но не здесь. Плетка — дело второе, а главное — это свобода. Мы имеем дело не только с алимом, но и с остальными. Так что, вставайте, мосье, и подойдите к стене!
Я перерезал путы и подвинул обоих к стене.
— Что там? Какая-то дверь? — спросил сэр Дэвид.