Весь Карл Май в одном томе
Шрифт:
— Уфф! Я ее нес?
— Конечно.
— Кто тебе сказал?
— Твои следы. Они стали глубже. Ты сам не мог стать тяжелее, значит, ты взял кого-то на руки. Это была твоя сестра. Вот почему ее нога не коснулась мха.
— Уфф! А не поискать ли тебе еще раз?
— Зачем? Ншо-Чи сидит там, откуда ты только что вышел. Я сам выведу ее.
И я направился было к кустарнику, но девушка меня опередила.
— Ну что я говорила?! Он нашел меня! — радостно сказала она брату.
— Моя сестра оказалась права, ошибся я. Мой брат Сэки-Лата сумел прочитать след не только глазами, но и умом. Теперь ты
— О нет! Мой брат Виннету рано хвалит меня. Мне еще многому надо от него научиться!
Так я услышал первую похвалу от Виннету. В душе я гордился собой и радовался, что при этом присутствовала его сестра.
Вечером того же дня Виннету принес красивый, с индейской вышивкой охотничий костюм из белой замши.
— Этот наряд посылает тебе моя сестра Ншо-Чи. Шеттерхэнду не пристало ходить в лохмотьях.
Да, моя прежняя одежда действительно превратилась в лохмотья, и пройдись я в них по любому городу Европы, прямиком угодил бы в тюрьму, как последний бродяга. Но мог ли я принять такой дар от Ншо-Чи? Похоже, Виннету понял мои сомнения:
— Прими его, это я просил сшить. Виннету, которого ты спас, дарит его тебе, а не сестра. Может быть, бледнолицым нельзя принимать подарки от женщин?
— Только, пожалуй, от жены или родственницы.
— Ты мне брат, и значит, Ншо-Чи — твоя родственница. А потом, это подарок от меня, она его только сшила.
Померив на следующий день костюм, я был приятно поражен, увидев, что сидит он на мне превосходно. Куда там нью-йоркскому портному! Я поспешил показаться в нем Ншо-Чи, рассыпался в похвалах ее искусству, чем несказанно ее обрадовал. Потом появились Дик Стоун и Билл Паркер, и тут настала моя очередь удивляться: на них тоже были новые одежды, сшитые индеанками. А когда, несколько часов спустя, я упражнялся в метании томагавка, на поляну выплыло нечто в индейском наряде, в огромных старинных сапожищах и в еще более древней фетровой шляпе с обвисшими полями. Из-под шляпы торчали спутанная борода, здоровенный носище и выглядывали хитрющие глазки. Я сразу узнал моего Сэма Хокенса. Приблизившись ко мне, он спросил:
— Сэр, узнаете, кто перед вами?
— Гм, дайте-ка взглянуть!
Я взял его за плечи, повернул, внимательно оглядел с головы до ног и сказал:
— Как будто Сэм Хокенс, если я не ошибаюсь!
— Да, милорд! Вы правы! Сэм Хокенс собственной персоной и во всем великолепии. Вы замечаете что-то новенькое?
— Наряд?
— Ну наконец-то!
— Где же вы его взяли?
— А помните ту шкуру медведя, что вы мне подарили?
— Теперь ясно, но кто вам его сшил?
— Кто? Гм! Да есть тут одна… Хотя, собственно, не совсем…
— Не понимаю.
— Одна прекрасная особа.
— Вот как!
— Вы не знакомы с несравненной Клиуной-Аи, сэр?
— Нет. Клиуна-Аи значит Полная Луна. Она замужем?
— И да, и нет, или, вернее, и нет, и да.
— То есть, она одинока?
— Ничего подобного. Если она и замужем и не замужем одновременно — это означает, что она вдова. Ее муж, апач, погиб в последней схватке с кайова.
— И вы решили ее утешить?
— Угадали, сэр! Я желаю ей всяческого добра, к тому же она приглянулась мне, и даже очень!
— Что вы говорите, Сэм?
— Клиуна-Аи отличная партия!
— Неужели?
— Она лучше
всех индеанок выделывает шкуры.— Вот почему вы решили рискнуть своей!
— Шутки в сторону, сэр! Мне не до них, мы бы так счастливо зажили с ней… вы меня понимаете? У нее такое полное, такое круглое лицо, ну совсем как луна.
— Луна в первой и последней четверти?
— Не смейте шутить над Луной, к тому же она сама как полная луна, и я, кажется, женюсь на ней, чтоб мне лопнуть!
— Надеюсь, новолуния не будет? Как вы познакомились?
— Да все из-за вашей шкуры. Я искал, кто бы смог ее выделать, меня послали к Клиуне-Аи. Я принес ей шкуру, а она когда увидела, то пришла в такой восторг…
— В восторг от шкуры?
— Да нет же, разумеется, от меня!
— У нее хороший вкус, дорогой Сэм.
— Вот именно, а кроме того, она такая умница, не только обработала шкуру, но даже сшила мне этот наряд. Как я вам в нем нравлюсь?
— Верх элегантности!
— Джентльмен, а? Настоящий джентльмен! Она аж подпрыгнула, увидев меня в новом одеянии. Честное слово, сэр, я женюсь!
— А где ваша старая одежда?
— Я ее выбросил.
— Вот-вот, а кто как-то говорил мне, что и за десять тысяч долларов не продаст свою куртку?
— Это было давно, до знакомства с Клиуной-Аи. Что поделать, все меняется. Привет!
И жених-коротышка в медвежьей шкуре гордо зашагал прочь.
Перспектива женитьбы Сэма не встревожила меня, я мог быть спокоен за дальнейшее развитие его романа с прекрасной индеанкой. Стоило лишь взглянуть на жениха: огромные ступни, коротенькие кривые и тонкие ножки, но главное — лицо! Заросшая физиономия с торчащим, словно клюв у ястреба, носом! На такого не клюнула бы даже индеанка. Обернувшись, Сэм небрежно бросил:
— В новом наряде я чувствую себя совсем другим человеком, я словно заново родился! Зачем мне старье? Костюм делает меня неотразимым, хи-хи-хи!
На следующий день я встретил его в долине очень задумчивым.
— Сэм, дорогой мой, что за космические мысли посетили вас?
— Космические?
— Да, у вас на лице написано, будто вы собираетесь открыть комету или новую туманность.
— Сэр, вы попали в точку. Я думал, что открыл комету, а на самом деле, кажется, это туманность.
— Кто туманность?
— Клиуна-Аи — сплошная туманность.
— Неужели? Вчерашняя полная луна превратилась в туманность? Что случилось?
— Я спросил ее, не собирается ли она снова выйти замуж, а в ответ услышал: нет!
— Ну, не вешайте нос! Рим и тот не сразу строился.
— И мой наряд не сшит в одночасье. Вы правы. Я по-прежнему жених. — И он пошел к Клиуне-Аи.
Когда наутро я оседлал своего пегого — мы с Виннету собирались на медведя, — неожиданно появился Сэм Хокенс и заявил:
— Сэр, можно мне с вами?
— На медведя? Вряд ли. Кажется, вас ждет охота на другого зверя.
— Ох, не везет мне!
— Что? Что я слышу?
— Увы, увы, она предъявляет свои требования.
— Не понимаю.
— Я опять пошел к ней, сделал… гм… предложение, а она заявила, что сшила наряд по просьбе Виннету.
— А не из любви к вам?
— Выходит, что нет. Потом спросила, что я ей дам за выделку шкуры, потому что, видите ли, я сделал ей заказ. Такие вот требования!