Весь Нил Стивенсон в одном томе. Компиляция
Шрифт:
— Вы пытаетесь сменить тему и сбить меня с толку лестью. Однако это методичное исследование моего ствола лишний раз подтверждает деловой характер нашей встречи, не так ли?
— Ну, хорошо. Я надеюсь, что номер третий, как считаешь ты, или второй, как считает Этьенн, будет не наполовину Лавардак, а наполовину Шафто, соответственно, много красивее, умнее и здоровее номера второго-первого, храни его Господь, бедняжку.
— Я… я… я в ужасе!
— Почему? Ты воевал, видел и сам делал худшее, на что человек способен!
— Может, это не так ужасно в сравнении с тем, на что способны женщины?
— Ты
— Ну, знаешь… использовать мужчину таким образом… чтобы я даже не знал о собственных детях?
— Почему ты не задавал умных вопросов до того, как валиться со мной на сено, сержант Шафто? Ты до сих пор не знал, что от этого бывают дети?
— Ладно… ладно… я в ужасе от другого.
— От чего же?
— Разумеется, я знал, что ты на самом деле меня не любишь. Так что на этот счёт я не обольщался.
— Разумеется. Как я знаю, что ты не любишь меня.
— Ну да. Хотя вообще-то ты аппетитная.
— Да и ты очень даже ничего, Боб.
— Но я всегда полагал, что ты спишь со мной, потому что разлучена с Джеком.
— Как ты со мной, потому что разлучён с Абигайль?
— Ну да, мадам. Мне и в голову не приходило, что я нужен в качестве производителя… что не так с номером вторым-первым?
— Люсьен, как бы сказать, убогонький. Среди Лавардаков это обычное дело. Кроме того, он вялый и плохо растёт.
— А что номер первый-нулевой?
— Прекраснейшее дитя на свете. Весёлый, крепкий, умничка…
— Как его зовут?
— Его крестили Жан-Жаком.
— Кажется, я догадываюсь, в честь кого «Жак».
— Да, а «Жан» в честь Жана Бара.
— Вы назвали своего первенца в честь пирата и бродяги?
— Не понимаю возмущения. В конце концов, один из них — твой брат.
— А почему такая фраза: «его крестили»?
— Он отзывается на имя «Иоганн».
— Как-как?
— Иоганн. Иоганн фон Хакльгебер.
— Странное имя для незаконного ребёнка французской герцогини.
— Он… отправился в Лейпциг почти полтора года назад. Ему тогда не исполнилось и полутора лет. Друзья, живущие в Германии, сообщают мне, что там его называют Иоганн фон Хакльгебер.
— «Фон» — это же что-то дворянское, вроде как «де» здесь?
— Да. Он живёт в доме немецкого барона.
— Я мало знаю об обычаях европейских дворян, но вся история представляется мне очень необычной.
— Ты ничего не понимаешь.
— Может, и не понимаю, мадам, но вижу, что лицо ваше раскраснелось, а глаза горят, как от любовных восторгов, но иначе.
— Это просто иная форма страстного желания.
— Вы хотите вернуть мальчика себе. Вас не устраивает то, где он… о Господи!
— Ну же, говори…
— У вас его отняли?!
— Да.
— Господи. Почему?!
— Не важно. Моя цель — добраться до того, кто похитил моего сына, и…
— Вернуть себе ребёнка, полагаю?
— …
— Н-да, судя по выражению вашего лица, мне не следовало торопиться с догадками.
— Давай я объясню, чем ужасно то, как со мной поступили восемнадцать месяцев назад.
— Я слушаю.
— Ты, вероятно, вообразил какие-то параллели между тем,
что сделали с твоей Абигайль и с моим Жан-Жаком. Выбрось это из головы. Абигайль — рабыня, удерживаемая против воли, пленница, с которой дурно обращаются. У моего Жан-Жака всё иначе. Ему много лучше жить Иоганном в Лейпциге, чем Жан-Жаком в Версале. Хозяева Абигайль — уроды и недоумки. Да, её муки доставляют тебе боль, но твой путь ясен. Это путь справедливого гнева, мести, воздаяния, спасения, так хорошо знакомый из мифов и легенд. Лотар фон Хакльгебер совершил нечто куда более жестокое. Он сделал моего ребёнка счастливым. Если бы я сумела проникнуть в Лейпциг и выкрасть сына, малыш бы испугался. И, наверное, справедливо, потому что, вернувшись сюда, я вынуждена была бы отдать его в церковный приют на попечение монахинь, где из него бы вырастили иезуитского священника.— Ужас. Я рад, мадам, что не был рядом с вами, когда вы впервые это осознали.
— …
— Почему вы так на меня смотрите? Я начинаю думать, что мне стоит одеться, а может, и вооружиться…
— …
— Вы что, только сейчас это поняли?!
— Когда мысль настолько ужасна, разум отказывается заглотить её в один присест, но много раз отрыгивает и пережёвывает, как коровью жвачку, прежде чем сможет принять в себя. Это всё я пережёвывала больше года. После того, как Жан-Жака похитили, мне потребовалось несколько недель, чтобы узнать, где он. К тому времени, как удалось составить хоть какой-то план, чтобы его вызволить, я забеременела Люсьеном. Только сейчас, когда Люсьен родился, а я оправилась после родов, стало возможным предпринять новые шаги в отношении Жан-Жака. А теперь поздно. Всё. Кончено. Я проглотила эту мысль.
— Хорошо. Я видел, что к этому идёт. Положите голову мне на грудь, мадам. Я вас обниму, и вы не упадёте. Плачьте сколько хотите, я здесь, никто не смотрит, мы никуда не торопимся.
— …
— …
— …
— Конечно, если подумать, то, что мою любимую купил и обесчестил вельможный сифилитик, — сущий пустяк в сравнении с вашей бедой.
— Я не понимаю, когда ты ехидничаешь.
— Я тоже, мадам. Честное слово. Но скажите мне: если вы не можете вернуть сына, не повредив ему, что вы намерены делать?
— Размышляя над этим самым вопросом, я теряюсь в сомнениях, а сомнения могут только повредить делу. Скоро я начну действовать.
— И какой же цели вы добиваетесь?
— Я хочу, в некотором смысле, наступить Лотару на горло и увидеть его беспомощный взгляд.
— Отлично. Отлично! Последним, кто так поступил со мной, был граф Апнорский, и…
— Я куда предусмотрительнее покойного Апнора и устрою так, чтобы меня не забили до смерти палкой.
— А. Отрадно слышать.
— Расскажи мне обо всём, что готовится в Шербуре, вне зависимости от того, хочешь ли ты передать это Мальборо.
— Хорошо. Но поможет ли это вашим интригам… ладно, ладно. Вы опять готовы убить меня взглядом.
— Ты таким тоном сказал про мои интриги, словно я комическая героиня из итальянской оперы, которая ничем, кроме интриг, не занимается… на самом деле перед тобой усталая мать, которая переехала с мужем из Версаля в Сен-Мало, кормит младенца, устраивает приёмы и раз или два в год отдаётся криптологу в карете или сержанту на сене.