Веселые виндзорские кумушки
Шрифт:
Акт III, сцена 4
44 - 45. Как короткохвостый или длиннохвостый. Этими птицеводческими терминами Слендер
Акт III, сцена 5
51. Мистрис Форд! Знаю я этот форт. В подлиннике - другая игра слов (ford - 'брод').
Акт IV, сцена 5
5-6. Его постоянная кровать и его походная кровать. В то время, обычно, под кровать на высоких ножках пододвигалась легкая низкая кровать, игравшая роль запасной.
87-88. Если бы до двора дошли слухи о том, какие превращения я претерпеваю...
– еще одно указание
Акт V, сцена 1
3. Говорят, что в нечетных числах таится что-то роковое. Самое английское слово odd означает и 'нечет', и 'несовпадающее', и 'странное', и 'неблагоприятное'.
20-21. В отличие от Давида, Фальстаф готов выступить против Голиафа с одной пустой пращой в руках (с "навоем"),
Акт V, сцена 5
17 и сл. Перечисление ряда возбуждающих, по взглядам того времени, средств: картофель, ваниль и т. д. Здесь еще раз звучит мотив веселых "Зеленых рукавов".