Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Веселые виндзорские кумушки
Шрифт:

Эванс

Марш, марш. Феи! Идите! Помните ваши роли. Прошу вас, не бойтесь. Идите за мною следом в ров, и когда я дам сигнал, действуйте, как я вас научил. Идем, идем! Марш, марш!

Уходят.

СЦЕНА 5

Другая часть парка.

Входит Фальстаф, переодетый Герном.

Фальстаф

На виндзорской колокольне пробило двенадцать. Минута приближается. Пылкие боги, помогите мне! Вспомни, Юпитер, ведь ты превратился в быка для твоей Европы. Любовь довела тебя до рогов. Всевластная любовь! В некотором отношении ты из животных делаешь людей, в другом отношении ты из людей делаешь животных. Ты, Юпитер,

обращался также и в лебедя из-за любви к Леде. О всемогущая любовь! Как мало отличался бог от гуся по сложению! Первый грех, совершенный в образе животного, о Юпитер, - животный грех. А второй, совершенный в образе дичи, - дикий грех. Подумай об этом, Юпитер! Уж если у богов такая горячая кровь, то что же делать нам, бедным людям? Что до меня, то я теперь обратился в виндзорского оленя, самого жирного, полагаю, во всем лесу. Повей на меня прохладой, Юпитер, во время течки; а иначе моя ли будет вина, если я весь истеку жиром? Кто идет сюда? Моя лань?

Входят мистрис Форд и мистрис Педж.

Мистрис Форд

Сэр Джон, ты ли это, мой олень, мой дорогой олень?

Фальстаф

О чернохвостая моя лань! Пусть теперь с неба льется картофельный дождь, пусть гром грохочет на напев "Зеленых рукавов", пусть сыплется град из ароматных лепешек, пусть падает снег из ванили, пусть разразится ураган возбудительных средств, - здесь я нашел себе убежище.

Мистрис Форд

Мой любимый, мистрис Педж пришла со мною вместе.

Фальстаф

Делите меня, как покупного барашка: каждой по ляжке. Бока я оставлю себе, лопатки здешнему сторожу, а свои рога я откажу вашим мужьям. Хороший я егерь, а? Вылитый Герн-охотник! Ну, сегодня Купидон, совестливый ребенок, платит свои долги. Добро пожаловать, - говорю вам это, как настоящее привидение!

Шум за суженой.

Мистрис Педж

Ах, что это за шум?

Мистрис Форд

Небо да простит наши прегрешения!

Фальстаф

Что это может быть?

Мистрис Форд и Мистрис Педж

Бежим! Бежим!

Убегают.

Фальстаф

Я полагаю, что дьявол не хочет моей погибели, боясь, чтобы от моего сала не загорелась преисподняя; иначе он не стал бы так мешать мне.

Входят сэр Гью Эванс. одетый духом. Пистоль в виде Гоб-Гоблина,

мистрис Куикли, Анна Педж и остальные в виде фей со свечками.

Куикли

Зеленый, белый, серый рой,

Вам любы лунный свет и мрак ночной,

Наследники судьбы вы и сиротки,

Приступимте скорей к своей работке:

Призвал нас Гоб-Гоблин ведь не для шутки.

Пистоль

Внимайте, эльфы! Тишина, малютки!

Смотри в виндзорских очагах, сверчок:

Огня не видно ль, прибран ли шесток?

А то в чернику исщипи стряпух,

Не терпят феи грязи и грязнух.

Фальстаф

То - феи. Коль скажу что, - я пропал;

Зажмурюсь, будто я их не видал.

(Ложится ничком.)

Эванс

Где Шарик? Если девушку найдет,

Что три молитвы перед сном прочтет,

Пусть вознесет воображенье ей

И будет сон ей детского мирней,

Кто ж перед сном не вспомнит о грехах,

Исщипан будет пусть во всех местах.

Куикли

За дело! Ну же!

Внутри обшарьте замок и снаружи:

Пусть счастье в залу каждую слетит,

И пусть такою, как теперь, стоит,

Стоит

она до страшного суда,

Хозяина достойна, как всегда.

Ряд кресел орденских * там перебрав,

{* Кресла, которые предназначались для

лиц, принадлежащих к рыцарским орденам.}

Бальзамом освежите чудных трав.

Ряд шлемов и гербов вдоль старых стен

Навеки будет пусть благословен.

Вам, луговые феи, - песни, пляски

И хороводами плести подвязки,

И где траву помнете, зеленей

Она останется других полей

И "Honni soit qui mal y pense" * готов

{* 'Да будет стыдно тому, кто дурно об

этом подумает' (Франц.) - один рыцарских

девизов. Эльфы должны с помощью цветов

вычертить девиз наподобие того, который

украшал колено рыцарей ордена Подвязки.}

Из синих, белых, розовых цветов:

Как над коленом рыцарским, для глаза

Горит он из сапфира и топаза.

Цветы - у эльфов буквы для указа.

Вперед лети! Пока не пробил час

Потанцевать, как принято у нас,

Пусть к дубу Герна феи все летят.

Эванс

Прошу: рука с рукой, все становитесь в ряд;

И двадцать светляков - нам фонари,

Чтоб мы вести могли свои круги.

Стоп! Чую я: здесь смертный человек.

Фальстаф

Небо да защитит меня от этого уэльского духа, а то он обратит меня в кусок сыра.

Пистоль

Червяк несчастный, проклятый навек!

Куикли

Для испытанья пальцы подпалим.

Коль чист, так будет он неуязвим;

Огонь отклонится. А вздрогнет он,

В разврат душой и телом погружен.

Пистоль

Пытай его!

Эванс

Приступим к испытанью!

Жгут Фальстафа свечками.

Фальстаф

Ой, ой, ой!

Куикли

Нечист! Нечист! В нем низкие желанья.

За дело, феи, - песней осмеять,

И будем в такт, летя, его щипать. ПЕСНЯ

"Фу, греховное стремленье!

Похоть, фу! и вожделенье!

Похоть - крови возгоранье

От нечистого желанья.

Сердце - жар его питает,

Мысль - все больше раздувает.

Жги, щипли его все враз!

Жги его за подлый глаз!

Жги и щипли и туда и сюда,

Пока не погасла свеча и звезда!" Во время этой песни феи щиплют Фальстафа. Доктор Кайюс выходит с одной стороны и уводит юношу в зеленом платье; Слендер - с другой стороны и уводит юношу в белом платье. Приходит Фентон и уводит Анну Педж. За сценой слышен шум охоты. Все феи разбегаются. Фальстаф сбрасывает с головы рога и

хочет бежать.

Входят Педж, Форд, мистрис Педж и мистрис Форд.

Педж

Не убежать! Попались вы с поличным.

Один лишь выход был - одеться Герном?

Мистрис Педж

Прошу вас, не ведите дальше шутки.

Ну, как вам, сэр, понравились виндзорки?

Супруг, взгляните: эти украшенья

Скорей к лесам, чем к городу подходят.

Форд

Ну, сэр, кто теперь рогоносец? Мистер Брук, Фальстаф - негодяй, негодный рогоносец: вот его рога, мистер Брук. И заметьте, мистер Брук, из имущества Форда он попользовался только его бельевой корзиной, его палкой и двадцатью фунтами денег, которые он должен будет уплатить мистеру Бруку; ибо мистер Брук в обеспеченье уплаты долга захватил его лошадей.

Поделиться с друзьями: