Весы смерти (Смерть и золото)
Шрифт:
Гарет Суэйлз прибыл в лагерь Джейка в жаркий сонный полдень на третий день. Его привез полуголый, обливающийся потом черный рикша. Гарету же, в свежем белоснежном полотняном костюме, элегантно откинувшемуся на мягком сиденье в позе отдыхающего леопарда, было, казалось, совсем не жарко.
Джейк
– Не трудись останавливаться, приятель, – сказал Джейк мягко. – Давай сразу назад поворачивай.
Гарет широко улыбнулся ему располагающей улыбкой и снял с заднего сиденья широкое ведерко для шампанского, покрытое изморозью от холода и позвякивавшее льдом. Из него торчали двенадцать горлышек пива «Таскер».
– В знак мира, приятель, – сказал Гарет, и горло Джейка перехватило от жажды, так что какое-то время он не мог вымолвить ни слова.
– От всего сердца, без всяких условий. Что скажешь?
Джейк Бартон настолько погрузился в работу, что даже в таком страшном влажном пекле за все три дня и воды-то почти не пил, что уж говорить об этой светло-золотистой, пенящейся, ледяной жидкости. Ему так захотелось пива, что на глаза навернулись слезы.
Гарет слез с повозки и двинулся к нему, обхватив ведерко одной рукой.
– Суэйлз, – Представился он. – Майор Гарет Суэйлз. – И протянул руку.
– Бартон. Джейк. – Он пожал протянутую ему руку, но не мог оторвать глаз от ведерка.
Двадцать минут спустя Джейк сидел в дымившейся паром железной лохани, стоявшей тут же, под открытым небом у красных деревьев. Под рукой у него была бутылка «Таскера», он весело насвистывал, намыливая руки и густо поросшую темными волосами грудь.
– Беда в том, что мы с самого начала пошли по неверному пути, – объяснял Гарет, прихлебывая пиво из горлышка. Он делал это с таким видом, точно потягивал «Дом Периньон» из хрустального фужера. Он развалился на единственном походном стуле Джейка, установив его в жалком пятнышке тени, которую отбрасывал старый, выцветший на солнце тент.
– Ты и сейчас с него не свернул, приятель.
Но в угрозе Джейка не слышалось никакого пыла, «Таскер» потушил его.
– Я, конечно, понимаю, каково тебе пришлось, – продолжал Гарет. – Но ты же мне тогда сказал, что не собираешься торговаться. Если бы я знал правду, мы могли бы заранее договориться.
Джейк протянул намыленную руку и поднес бутылку ко рту. Он глотнул дважды, вздохнул и слегка рыгнул.
– Клянусь тебе, – сказал Гарет. – Как только я понял, что ты торгуешься всерьез, я сразу же отступил. Я решил, что позже мы с тобой сможем все устроить к обоюдной выгоде. И вот я здесь, мы с тобой пьем пиво и разговариваем о деле.
– Это ты разговариваешь, а я только слушаю, – возразил Джейк.
– Именно так.
Гарет вытащил свой портсигар, тщательно выбрал сигару и осторожно вставил ее в вытянутые губы Джейка. Он чиркнул спичкой о подошву своего ботинка и поднес Джейку огня.
–
Я правильно понял? У тебя есть покупатель на эти машины, да?– Я пока что слушаю.
Джейк с явным удовольствием выпустил облако сигарного дыма.
– Наверняка цену ты уже назначил, а я готов к ней приплатить.
Джейк вынул сигару изо рта и впервые посмотрел на Гарета прямо.
– И ты хочешь купить все пять машин по этой цене в их нынешнем состоянии?
– Верно, – сказал Гарет.
– А что, если я скажу тебе – только три из них на ходу, а остальные не годятся ни к черту?
– На мое предложение это никак не повлияет.
Джейк потянулся за бутылкой и осушил ее до дна.
Гарет открыл другую и пододвинул к нему.
Джейк спешно обдумывал предложение. У него был открытый контракт с Англо-танганьикской сахарной компанией на поставку дробилок сахарного тростника на двигателях внутреннего сгорания по твердой цене сто десять фунтов за каждую. Из этих трех машин он может сделать три дробилки – максимум триста тридцать фунтов.
Англичанин предлагал купить все пять. О цене можно попробовать договориться. Джейк несколько смягчился.
– Я уже вбухал в них чертову прорву сил.
– Это я вижу.
– Полторы сотни каждая – и все пять. Итого – семьсот пятьдесят фунтов.
– А ты поставишь моторы на место и сделаешь так, чтобы машины выглядели как следует.
– Конечно.
– Заметано, – сказал Гарет. – Я знал, что у нас с тобой дело пойдет на лад. – Они лучезарно улыбнулись друг другу. – Можем оформить сделку прямо сейчас. – Гарет вытащил чековую книжку. – Я выдам тебе чек сразу на всю сумму.
– Что ты мне выдашь?
Лучезарная улыбка Джейка потускнела.
– Мой личный чек на банк «Куттс оф Пиккадилли».
У Гарета Суэйлза действительно были дела с этим банком. Согласно последнему извещению, Гарет задолжал ему сумму в восемнадцать фунтов семнадцать шиллингов и шесть пенсов. Эту пикантную подробность сообщил Гарету управляющий в маленьком письмеце, написанном красными чернилами.
– Надежно, как в Английском банке. – Гарет потряс чековой книжкой.
Потребовалось бы три недели, чтобы чек был представлен в Лондоне и возвращен подателю под его громкую брань. К этому времени он надеялся уже быть на пути в Мадрид. Казалось, что это будет очень выгодное, хорошо состряпанное дельце и Гарет Суэйлз получит капитал и пустит его в дело.
– Смешно, – Джейк вынул сигару изо рта, – но от этих чеков у меня крапивница. Если тебе все равно, я бы взял свои семьсот пятьдесят наличными.
Гарет вытянул губы. Ну что ж, обойдется не так просто, как он предполагал.
– Дорогой мой, – сказал он, – на это уйдет некоторое время.
– А куда спешить, – широко улыбнулся ему Джейк. – В любое время завтра до полудня. К этому часу я должен доставить товар своему покупателю. Приходи с деньгами до этого, и они все твои.
Он резким движением выскочил из лохани, и черный слуга подал ему полотенце.
– Какие у тебя планы на обед? – спросил Гарет.
– Наверно, Абу приготовил какое-нибудь убойное варево.