Ветер и море
Шрифт:
Фолуорт не был так привлекателен ни внешностью, ни умением, но следовало пойти на определенный компромисс – во всяком случае, до тех пор, пока от него будет хоть какая-то польза. В Виргинии полно галантных храбрых мужчин, и кто-нибудь из них, безусловно, будет рад помочь ей избавиться от алчного зануды.
Миранда откинула с плеч иссиня-черные волосы и потянула вниз глубокий вырез платья – она знала, что сейчас требовалось Гаррету. Она знала, что требовалось любому мужчине, когда под угрозой или под вопросом оказывалась его мужская гордость.
Напевая себе под нос, Миранда замедлила
«Боже, до чего он великолепен!» – в который раз восхитилась Миранда. При виде извивающихся змей, вытатуированных у Гаррета на руках! Миранда почувствовала, как дрожь побежала у нее по спине. Почему он такой тупоголовый? Почему у него такие непомерно высокие запросы? Почему он не видит, что она может предложить ему гораздо больше, чем когда-нибудь могла предложить Кортни Фарроу? Или когда-нибудь хотела!
– Гаррет? Мне показалось, что я слышала, как кто-то прошел мимо кают-компании.
– Это был я! – рявкнул он, стоя спиной к двери. – Ну и что из того?
– О, ничего. Просто я подумала... Я хочу спросить, у вас все в порядке? Вам нужен кто-нибудь?
– Я не нуждаюсь ни в чьем обществе, – огрызнулся он и налил себе в кружку еще рома.
– Ну-ну, – недовольно надулась Миранда. – У нас любовная неудача? Она не настолько горела желанием раздвинуть для тебя ноги, как ты от нее ожидал?
Гаррет мрачно взглянул через плечо на Миранду, которая прислонилась к косяку двери и вроде бы случайно заложила руки за спину, отчего ее груди готовы были вырваться на свободу, как виноградины из своей кожуры.
– Ну а чего ты ожидал? – рассердившись при виде угрюмого выражения его лица, заговорила она, когда Гаррет снова вернулся к своему рому. – Проведя неделю в постели янки, она, вероятно, считает, что слишком хороша для такого, как ты.
Кружка нетронутой опустилась на стойку.
– Я не сомневаюсь, – неторопливо продолжала Миранда, – что ты не поверил всей той чепухе, какой она потчевала тебя насчет интимных предпочтений лейтенанта-янки? Он такой же самодовольный хлыщ, как и вы, Гаррет Шо! Судя по тому, что ваш очаровательный гость рассказывал мне, этот Баллантайн известен таким обращением с дамами, которое затмит даже ваше.
– В чем ты стараешься меня убедить? – набросился на Миранду Гаррет, стукнув кулаком по шаткой деревянной полке. – Ты считаешь, она лжет, говоря о том, что происходило на борту «Орла»?
– Я не говорю ничего такого, что ты не способен был бы увидеть сам. Если бы ты удосужился повнимательнее взглянуть на свою невинную будущую невесту, то заметил бы изменения в ее походке – словно она больше не считает необходимым ходить с плотно сжатыми бедрами.
У Гаррета окаменело лицо, и в воздухе повисла напряженная тишина.
– Ты
об этом знала? Ты все это время знала о... нем?– Я женщина, – равнодушно пожала плечами Миранда. – Такие вещи я могу определить с одного взгляда. Ревнивому мужчине, я думаю, понадобится два или три.
– Почему ты до сих пор ничего мне не говорила?
– Не мое дело открывать тебе глаза, Гаррет. Если они настолько слепы, что не видят, как она делает из тебя полного дурака...
В два огромных шага он пересек каюту и с силой схватил Миранду за плечи.
– Заткнись! Заткнись, слышишь?!
– Или что? – игриво спросила она, и в ее тигриных глазах сверкнули золотые искры. – Или ты на мне сорвешь свою злость и свою ревность? Ты что, считаешь, будто в ней есть что-то особенное, или это просто желание самца быть первым и единственным в ее постели?
Гаррет не ответил; безумная ярость клокотала в его душе, доводя кровь до точки кипения. Не обращая внимания на боль в тех местах, где пальцы Гаррета вонзились ей в тело чуть ли не до самых костей, Миранда с хриплым смехом придвинулась к нему. Ее грудь прикоснулась к гладкой поверхности его груди, а руки скользнули по твердым как камень бедрам и встретились на застежке его бриджей.
Проклятие и быстрый рывок в сторону открыли ей истинную, почти невероятную причину его отвратительного настроения. Миранда перевела взгляд ниже и прикрыла рот рукой, чтобы заглушить изумленную усмешку.
– Боже мой... Не может быть! Она что же, не согласилась?..
Шо грубо ударил ее о стену, но это ничего не дало – даже боль от его ударов не могла заставить Миранду успокоиться, и она хохотала до тех пор, пока у нее из глаз не потекли слезы.
Последний раз встряхнув Миранду так, что черные волосы упали ей на лицо, Гаррет ее отпустил. Взяв кружку с-ромом, он глотал огненную жидкость, пока не утихли яростная боль в паху и смех Миранды.
Почувствовав, что Миранда стоит позади него, Гаррет повернулся к ней. И тогда она нежно, словно перышком, погладила его по спине, ее пальцы спустились к узкой полоске мускулов на талии, добрались до гладкой стали живота и ловко расстегнули черные бриджи. Играя, они спустили их вниз по голым бедрам и ласками, легкими, как летний ветерок, начали массировать и согревать его тело.
– Вот так, – успокаивающе шептала Миранда, а ее губы и язык настойчиво трудились над застывшими мускулами его спины. – Сейчас мы быстренько все приведем в порядок. Разве ты не знаешь, что Миранда умеет все приводить в порядок?
Гаррет заскрипел зубами, сделал медленный глубокий вдох, его веки опустились на синие, цвета индиго, глаза, и он скорее мысленно, чем воочию, увидел представшую перед ним картину: Миранда опустилась перед ним на колени; рука ее скользит вверх по его бедру и нежно накрывает его плоть; Миранда кончиками пальцев и языком ласкает его, так искусно используя рот, что он забывает, где он находится. Открыв глаза, Гаррет посмотрел вниз, на ее макушку, моргнул один раз, потом еще – и ему показалось, что это Кортни с благоговением стоит перед ним на коленях, что он чувствует ее руки, что это ее губы и дерзкий, непокорный рот стараются доставить ему удовольствие.