И тут поднялся шум: не мудрено,Что всем стихи внушали отвращенье:Ведь ангелам наскучили давноИ славословия и песнопенья,А бывшим смертным было бы смешноПрийти от грубой лести в восхищенье.Георг и тот воскликнул: «Генри Пай! [48]Лауреат! Довольно!!! Ай, ай, ай».
от этаких невзгодБард бросился к Петру, ища защиты,Петра ведь уважают все пииты!
48
Генри Пай — английский поэт Генри Джеймс Пай (1745–1813), с 1790 г. придворный поэт-лауреат Георга III. Писал во множестве бездарные стихи.
XCIV
Сей бард природой не был обделен:Имел и острый взгляд, и нос горбатый,На коршуна похож был, правда, он,Но все же в этой хищности крылатойИмелся стиль, — он был не так дурен,Как стих его шершавый и щербатый;Являвший все типичные чертыХолуйства и преступной клеветы.
XCV
Вдруг затрубил архангел, заглушая —Невероятным шумом шум большой, —И на земле метода есть такая:Лишь раз дебаты окриком покрой —И водворится тишина немая,Смущаемая только воркотней.Ну, словом, стихло все, и бард польщенныйПредался болтовне самовлюбленной.
XCVI
Сказал он, что, не видя в том труда,Писал он обо всем — писал немало,Он хлеб насущный добывал всегда,И лакомство ему перепадало;Он мог бы перечислить без трудаДесятки од своих о чем попало:О Тайлере, Бленгейме, [49] Ватерло [50] —Ему ведь на издателей везло!
XCVII
Он пел цареубийц и пел царей,Он пел министров, королей и принцев,Он пел республиканских главарей,Но он же поносил и якобинцев,Пантисократом [51] слыл из бунтарей,Но он напоминал и проходимцев,Всегда способных в нужный срок линятьИ убежденья с легкостью менять.
49
Бленгейм — «Бленгеймская битва» — раннее произведение Р. Саути (1802), написанное под влиянием идей Французской революции.
50
Ватерло — «Паломничество поэта к Ватерлоо» (1816), произведение Саути, написанное в реакционном духе.
51
Пантисократ — сторонник социального строя, в котором установлена общность имущества.
XCVIII
Сраженья проклинал и пел сраженья,Их славу восхваляя до небес,Он защищал поэзии твореньяИ нападал на них, как злобный бес,Всем продавал он музу без стесненья,Ко всем влиятельным в любимцы лез,Стихов он написал немало белых,Но мыслящий читатель не терпел их!
XCIX
Вдруг к Сатане он обратился: «ЯПишу и биографии на славу!А вашу написать — мечта мок!Два превосходных тома in octavo!Все критики теперь мои друзья,Читателей-святош я знаю нравы:Вот только вас чуть-чуть порасспрошу —И ваше житие я напишу!»
С
Но Сатана молчал. «Я понимаю! —Воскликнул бард: — Горды вы и скромны!Тогда я вам, архангел, предлагаюМой бескорыстный труд за полцены!Я так вас расхвалю,
что вы, сияя,Затмите все небесные чины!Как та труба, которой без усилийВы медь моих литавров заглушили!
CI
Но вот мое творенье! Вот „Виденье“!Вот — справочник: кого и как судить!Вы можете теперь свои сужденьяО всех и вся бездумно выносить!Я, как король Альфонс, [52] без затрудненьяИ богу мог бы дело облегчитьСоветами: ведь ясновидцы все мы,Легко решаем сложные проблемы!»
52
Король Альфонс. — Король Альфонс X Кастильский (1221–1284) был автором ряда научных трудов.
СII
И тут он важно рукопись извлек —Старались тщетно черти и святыеОстановить неистовый поток:Их доводов не слушал наш вития!Но сонм теней уж после первых строкИсчез, как пар, лишь запахи густыеАмброзии и серы после нихСтояли долго в небесах пустых.
CIII
Все ангелы захлопали крылами,Заткнули уши и умчались ввысь,Все черти, оглушенные стихами,В геенну, завывая, унеслись,Все души смертных робкими тенямиВ туманности внезапно расплылись.Дрожа от страха, а у МихаилаИ затрубить-то духу не хватило.
CIV
Тогда апостол Петр ключом взмахнул:Он после пятой строчки разъярилсяИ так пиита нашего толкнул,Что тот, как Фаэтон, с небес свалился,Но в озере своем не утонул,А за венок лавровый ухватился!Но зреет в мире буря! Дайте срок:Смерч вольности сорвет с него венок!
CV
Что утонуть не мог он от паденья,Пожалуй, объяснить не мудрено:Всплывает на поверхность, к сожаленью,Вся грязь и мерзость — так заведено!И сор и пробки — все несет теченьеРеки времен. Писака все равно«Видения» кропать не перестанет:Беда, беда, коль бес ханжою станет!
CVI
Но чем же этот гам и суетняЗакончились? Я ныне слаб глазами:Нет больше телескопа у меня,И трудно мне следить за небесами.Однако наш Георг, уверен я,Пробрался в рай: выводит он с друзьями(Для этого не надобно ума!)Теперь рулады сотого псалма!
Равенна. 4 октября 1821
КОММЕНТАРИИ
В конце рукописи поэмы «Видение Суда» Байрон пометил: «Равенна. 4 сентября, 1821. Mem. [53] Поэма начата 7 мая 1821 г., но в тот же день отложена. Возобновил работу около 20 сентября того же года и закончил, как датировано выше».
Поводом для написания этой сатиры послужило опубликование в апреле 1821 г. поэтом Робертом Саути (с 1813 г. поэтомлауреатом при дворе английского короля) верноподданнической поэмы, названной им «Видение Суда» и созданной на смерть английского короля Георга III (1738–1820). В предисловии к ней Роберт Саути не только поносил деятелей Французской революции, но и разрешил себе грубые клеветнические выпады против Байрона и Шелли, причислив их к «сатанинской школе поэзии».
53
Mem. [Memorandum] — заметка для памяти (лат.).
О. Афонина
В связи с уклонением издателя-тори Джона Меррея от публикации сатиры Байрон передал рукопись издателю-радикалу Джону Ханту, который за опубликование «Видения Суда» в первом номере журнала «Либерал» был привлечен к суду Королевской Скамьи и оштрафован. Поэма была издана под псевдонимом Quevedo Redivivus лишь 15 октября 1822 г.