Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя. Часть шестая
Шрифт:
Фуке ожидал в карете возвращения младшего офицера, весь дрожа от нетерпения. Наконец тот появился с сердитым выражением лица.
– Ну, – сказал нетерпеливо Фуке, – что сказал майор?
– Сударь, он засмеялся мне в глаза и сказал, что господин Фуке в Во, а даже если бы господин Фуке был в Париже, он не встал бы в такой час.
– Черт возьми! Вы – стадо болванов! – вскричал министр и бросился из кареты.
Прежде чем младший офицер успел закрыть дверь, Фуке проскользнул во двор и побежал вперед, несмотря на крики
Фуке бежал все дальше. Офицер, настигая его, крикнул часовому, охраняющему вторую дверь:
– Хватайте, хватайте, часовой!
Часовой направил на министра пику, но Фуке, сильный и ловкий, вдобавок разгневанный, выхватил пику из рук солдата и ударил его по плечу. Младший офицер, подошедший слишком близко, тоже получил свою порцию; оба стали неистово кричать, и на их крики тут же выскочил весь первый взвод охраны.
И между этими людьми нашелся один, знавший суперинтенданта. Он закричал:
– Монсеньер!.. Ах, монсеньер!.. Остановитесь же, что вы делаете?
И он остановил солдат, которые собирались отомстить за своих товарищей.
Фуке приказал, чтобы ему открыли решетку, но ему ответили, что приказано никому не открывать. Тогда он велел позвать коменданта, но тот уже знал об этом шуме у ворот и бежал со своим майором на помощь во главе двадцати человек, убежденный, что на Бастилию было произведено нападение.
Безмо узнал Фуке и выронил обнаженную шпагу, которой он размахивал.
– Ах, монсеньер! – пробормотал он. – Тысячу извинений…
– Сударь, – сказал весь красный и потный суперинтендант, – поздравляю вас, ваша охрана служит на славу.
Безмо побледнел, подумав, что эти слова – ирония, предвещавшая дикий гнев.
Но Фуке отдышался и жестом подозвал часового и младшего офицера, потиравших плечи.
– Двадцать пистолей часовому, – сказал он, – пятьдесят офицеру. Поздравляю вас, господа; я замолвлю за вас слово королю. Теперь давайте поговорим с вами, господин де Безмо.
И под одобрительный шепот он последовал за комендантом Бастилии.
Безмо уже дрожал от стыда и беспокойства. Казалось, последствия утреннего визита Арамиса начинали сказываться, да такие последствия, которым он по праву мог ужаснуться.
Стало еще хуже, когда Фуке, настойчиво глядя на коменданта, резко спросил:
– Сударь, вы видели сегодня утром господина д’Эрбле?
– Да, монсеньер.
– И вам не внушает ужаса преступление, в котором вы участвовали?
«Ну, начинается!» – подумал Безмо.
Потом громко произнес:
– Какое преступление, монсеньер?
– За которое вас можно было бы четвертовать, сударь, подумайте об этом! Сейчас же ведите меня к узнику.
– К какому узнику? – спросил дрожащий Безмо.
– Вы притворяетесь ничего не знающим? Что же, это лучшее, что вам остается делать. Если бы вы признались в подобном соучастии, вам был бы конец. Я сделаю вид, что верю в
ваше неведение.– Прошу вас, монсеньер…
– Хорошо, ведите же меня к узнику.
– К Марчиали?
– Кто такой Марчиали?
– Это арестант, которого привез сегодня утром господин д’Эрбле.
– Его зовут Марчиали? – сказал суперинтендант, смущенный наивной уверенностью Безмо.
– Да, монсеньер, он здесь записан под этим именем.
Фуке взглянул в самую глубину души Безмо. В ней он прочел, со свойственной могущественным людям проницательностью, полную искренность. Впрочем, поглядев одну минуту на эту физиономию, как можно было подумать, что Арамис взял подобного человека в поверенные?
– Это, – сказал он коменданту, – тот самый узник, которого господин д’Эрбле увез третьего дня?
– Да, монсеньер.
– И которого он привез обратно сегодня утром? – живо добавил Фуке, тотчас понявший сущность плана епископа.
– Да, да, монсеньер. Если монсеньер приехал сюда, чтобы взять его у меня, я буду очень рад, так как я уже собирался писать по поводу этого Марчиали.
– Что же он делает?
– С утра он меня чрезвычайно изводит; у него такие припадки бешенства, что, кажется, Бастилия от них обрушится.
– Я действительно избавлю вас от него, – сказал Фуке.
– Ах, тем лучше!
– Ведите меня в его темницу.
– Но вы дадите мне приказ?
– Какой приказ?
– Приказ короля.
– Подождите, я вам подпишу его.
– Этого мне недостаточно, монсеньер; мне нужен приказ короля.
Фуке свирепо посмотрел на коменданта.
– Вы так щепетильно относитесь к выходу заключенных, но покажите-ка мне приказ, на основании которого вы уже отпускали этого человека!
Безмо показал приказ об освобождении Сельдона.
– Сельдон не Марчиали, – сказал Фуке.
– Но Марчиали не освобожден, монсеньер, он здесь.
– Вы же говорите, что господин д’Эрбле увозил его и привез обратно?
– Я этого не говорил.
– Вы так определенно это сказали, что я будто сейчас это слышу. Господин де Безмо, берегитесь!
– Мне нечего беречься, монсеньер, у меня вся отчетность в порядке.
– Как вы посмели это говорить?
– Я бы это сказал и перед Богом. Господин д’Эрбле привез мне приказ об освобождении Сельдона, и Сельдон освобожден.
– Я вам говорю, что Марчиали вышел из Бастилии.
– Но это надо доказать, монсеньер.
– Дайте мне увидеть его.
– Монсеньер, те, кто управляет королевством, знают, что доступ к заключенным без приказа короля запрещен. Это нарушение.
– Господин д’Эрбле ведь входил к заключенному!
– Это еще требуется доказать, монсеньер.
– Еще раз, господин де Безмо, будьте осторожны в словах.
– За меня мои дела.
– Господин д’Эрбле уничтожен.
– Уничтожен господин д’Эрбле? Невозможно!