Виргинцы (книга 1)
Шрифт:
Итак, наши друзья предавались щедрым возлияниям, и когда остальное общество разошлось, а мосье Барбо принес ...надцатую бутылку бордо, капеллан почувствовал прилив красноречия и властное желание проповедовать высокие нравственные принципы, а Гарри ощутил непреодолимую потребность поведать своему новому другу всю историю своей жизни и посвятить его во все тайны своей души. Заметьте это! Почему, ну почему должен человек сообщать вслух то, что больше всего занимает его благородные мысли, - и потому лишь, что он выпил на полпинты больше вина, чем обычно? Предположим, я совершил убийство (разумеется, за обедом у меня подают херес и шампанское), так неужели,
– Я рад, что узнал, как вы вели себя с Катариной на самом деле, мистер Уорингтон. От всей души рад!
– объявил пылкий Сэмпсон.
– Ваш черед наливать. Вы показали, что можете противостоять злословию и не поддаться соблазну. Ах, любезный сэр! Не все люди столь счастливы! Что за превосходное вино!
– И, допив рюмку, он добавил: - Какой же тост предложите вы теперь, любезный сэр?
– Здоровье мисс Фанни Маунтин из Виргинии, - сказал мистер Уорингтон, наливая вино, а его мысли унеслись за много тысяч миль домой.
– Наверное, одна из ваших американских побед?
– заметил капеллан.
– Да нет, ей пошел только одиннадцатый год, а в Виргинии я никогда никаких побед не одерживал, мистер Сэмпсон, - ответил молодой человек.
– Вы истинный джентльмен, сэр, - целуя, вы молчите об этом.
– Я не целую и молчу. У нас в Виргинии, Сэмпсон, не в обычае губить девушек или проводить время в обществе потерянных женщин. Мы, виргинские джентльмены, чтим женщин и не ищем их позора, - вскричал Гарри, и вид у него при этом был очень гордый и красивый.
– Та, чье имя я назвал, росла в нашей семье с младенчества, и я застрелю негодяя, который посмеет ее обидеть. Небом клянусь - застрелю!
– Ваши чувства делают вам честь. Позвольте пожать вашу руку. Я должен пожать вам руку, мистер Уорингтон, - вскричал восторженный капеллан.
– И разрешите сказать вам, что это было самое искреннее, самое дружеское пожатие, а вовсе не попытка бедняка угодить богатому патрону. Нет! Такое вино уравнивает всех людей... да, всяк богат, пока оно не иссякло. И с этой бутылкой Том Сэмпсон не беднее вас с вашим княжеством.
– Так разопьем еще бутылочку злата, - сказал со смехом Гарри.
– Encore du cachet jaune, mon bon Monsieur Barbeau! {Еще одну желтую головку, мой добрый мосье Барбо! (франц.).} - И мосье Барбо удалился в погреб.
– Еще бутылочку злата! Превосходно! А как чудесно вы говорите по-французски, мистер Гарри.
– Да, я хорошо говорю по-французски, - объявил Гарри.
– Во всяком случае, мосье Барбо меня понимает.
– По-моему, вы все делаете хорошо. Вы преуспеваете во всем, за что ни возьметесь. Вот почему тут воображают, сэр, что вы завоевали сердца стольких женщин.
– Ну вот, опять вы про женщин! Сколько раз мне повторять, что мне не нравятся эти историйки про женщин! Черт меня подери, Сэмпсон, ну зачем им надо чернить репутацию джентльмена?
– Во всяком случае, сэр, одна такая женщина есть, если только глаза меня не обманывают!
– воскликнул капеллан.
– О ком вы?
– спросил Гарри, багрово краснея.
– Нет, имен я не называю. Не бедняку капеллану вмешиваться в дела тех, кто выше его, или проникать в их мысли.
– Мысли? Какие еще мысли, Сэмпсон?
– Мне казалось, что я замечал в Каслвуде у одной прелестной и
знатной особы явные признаки сердечной склонности. Мне казалось, что некий благородный молодой джентльмен пылает страстью, но, может быть, я ошибся и смиренно прошу прощения.– Ах, Сэмпсон, Сэмпсон!
– перебил его юноша.
– Я очень несчастен. Я давно хотел кому-нибудь довериться, попросить совета. Так, значит, вы знаете, что происходило... между мной и... Налейте мистеру Сэмпсону, мосье Барбо... и... и одной особой?
– Я наблюдал это весь прошлый месяц.
– Черт побери, сударь, вы признаетесь, что шпионили за мной?
– гневно воскликнул Гарри.
– Шпионил? Но ведь вы ничего и не скрывали, мистер Уорингтон, а ее милость - тоже плохая обманщица. Вы все время были вместе. В беседках, в аллеях, в деревне, в коридорах замка - вы всегда находили предлог искать общества друг друга, а за вами наблюдало много глаз помимо моих.
– Боже милостивый! Так что же вы видели, Сэмпсон?
– воскликнул юноша.
– О нет, сэр! О поцелуях следует молчать. Я готов снова это повторить, - объявил капеллан.
Молодой человек покраснел еще больше.
– Ах, Сэмпсон, - вскричал он, - могу ли я... могу ли я довериться вам?
– Любезнейший сэр! Милейший, великодушнейший юноша! Вы ведь знаете, что я готов пролить за вас кровь моего сердца!
– восклицал капеллан, пожимая руку своего покровителя и возводя блестящие глаза к потолку.
– Ах, Сэмпсон, как я несчастен! Послушайте, я тут играю в карты и пью вино, но только для того, чтобы рассеяться. Признаюсь вам, что в Каслвуде между некой особой и мной что-то произошло.
Капеллан присвистнул над рюмкой бордо,
– И от этого-то я и несчастен. Понимаете, если джентльмен дал слово, то, значит, он его дал и должен сдержать. Понимаете, я думал, что люблю ее, - да, и люблю очень сильно, потому что она милая, добрая, нежная и, кроме того, хорошенькая - настоящая красавица, но ведь вам известна разница в нашем возрасте, Сэмпсон. Подумайте, какая между нами разница в возрасте, Сэмпсон! Она не моложе моей матери!
– Которая вам этого никогда не простит.
– Я не позволю вмешиваться в мои дела! Ни госпоже Эсмонд, ни кому бы то ни было еще!
– воскликнул Гарри.
– Но понимаете, Сэмпсон, она, правда, немолода и... О, черт возьми! Зачем только тетушка сказала мне это!
– Но что?
– То, чего я не могу открыть никому, то, что причиняет мне невыносимые муки!
– Но не про... не про...
– Капеллан припомнил интрижку ее милости с французским учителем танцев и кое-какие другие историйки, бросавшие некоторую тень на ее репутацию, но вовремя умолк. Выть может, он выпил слишком мало и вино еще не успело расположить его к полной откровенности, а может быть, слишком много, я минута душевного благородства осталась уже позади.
– Да-да! Они все фальшивые - все до одного!
– возопил Гарри.
– Силы небесные, о чем это вы?
– осведомился его друг.
– Вот о чем, сударь, вот о чем!
– ответил Гарри, выбивая дробь на своих белоснежных зубах.
– Я не знал этого, когда делал ей предложение. Клянусь, не знал! Как это ужасно, как ужасно! Сколько мучительных ночей провел я из-за этого, Сэмпсон. У моего милого дедушки были вставные челюсти - их ему изготовил один француз в Чарлстоне, - и мы подглядывали, как они скалились в стакане с водой, а когда он их вынимал изо рта, щеки у него сразу западали... Мне и в голову не приходило, что у нее тоже...