Владыка башни
Шрифт:
— Ботик готов, ваше высочество, — с поклоном доложил Белорат.
— Благодарю вас, капитан. А как насчёт другого вопроса, что мы обсуждали?
Он кивнул и подозвал одного из матросов. Тот принёс брезентовый свёрток и небольшую деревянную шкатулку и с неумелым поклоном сложил все у ног Лирны. Та посмотрела на пятерых товарищей по несчастью, подумав, что шанс подружиться с ними потерян теперь для неё навсегда. Вечно с ней так. «Это не про нас, Лирна, — повторял ей отец, когда она наблюдала за бегающими, играющими и смеющимися детьми. — Мы не такие, как они, а они — не такие,
Присев, Лирна развязала свёрток, вытащила из него три азраэльских меча и жестом приказала мужчинам взять оружие.
— Принятая в таких случаях церемония довольно замысловата, поэтому позже, в более благоприятной обстановке, мы её и проведём. Но сейчас, добрые мои подданные, я задам вам один-единственный вопрос, на который вы должны дать честный ответ, невзирая на прошлые ваши обязательства и не опасаясь упрёков. Клянётесь ли вы отдать свои жизни и эти мечи ради служения Объединённому Королевству?
При этих её словах они опустились на одно колено. Лирна с удивлением заметила, что меч Илтиса задрожал, когда брат приподнял его над своей склонённой головой.
— Клянусь, ваше высочество, — ответил он, и ему эхом отозвались Бентен и Харвин.
— Тем самым вы оказываете мне честь, — сказала она. — Сим нарекаю вас мечами Королевства. Королевским словом прощаю вам все совершенные в прошлом преступления и проступки. — Лирна подошла к Илтису. — Встаньте, брат, — приказала она, поскольку он оставался коленопреклонённым.
Илтис поднялся, прямой как палка, и нервно сглотнул.
— Лорд Илтис... — Она запнулась, сообразив, что не знает его родового имени.
— Адраль, ваше высочество, — подсказал он ей.
— Благодарю. Лорд Илтис Аль-Адраль, нарекаю вас Защитником Королевы, коим вы останетесь, пока не пожелаете возвратиться в свой орден.
— Этого никогда не случится ваше высочество.
Лирна улыбнулась ему и перешла к Харвину.
— У меня нету родового имени, ваш’сочество, — пробормотал тот. — По крайности, я его не знаю.
— В таком случае нарекаю вас лордом Харвином Разрыв-Трава, пока вы не отыщете себе имя, которое подойдёт вам больше.
— Думаю, и это мне подходит как нельзя лучше ваш’сочество.
— Будьте проще, друг мой, — сказала ему Лирна и обратилась к молодому рыбаку.
— А я — Бентен Поморник, ваше высочество, — сказал юноша. — Рыбакам присваивают родовые имена в честь семейных лодок. Лодка, конечно, может протечь или развалиться, но её имя не меняется никогда.
— Да будет так, лорд Бентен Поморник. Вы с лордом Харвином поступаете под командование лорда Илтиса. Единственной вашей задачей будет моя защита. Королевству требуется коронованная голова, так что вам придётся хранить мою.
Подняв шкатулку, Лирна повернулась к женщинам, уже стоявшим на коленях. Откинув крышку, она протянула ларчик Орине и Мюрель:
— Сама бы я выбрала что-нибудь иное, но пока сойдут и такие.
В ларчике лежали два простых серебряных перстня с небольшими лазуритами — лучшее, что за столь короткое время смогли подобрать мельденейские ювелиры.
— Королеве полагаются фрейлины. Однако выбор
за вами. Дорога впереди длинна и опасна, подумайте хорошенько, прежде чем ответить, согласны ли вы пройти её рядом со мной.Мюрель тут же схватила кольцо, тогда как Орина медлила.
— Королева, дело в том, что моя прежняя жизнь... — начала она. — Я не отличалась скромностью. Не хотелось бы бросить на вас тень.
— Думаю, теперь нам лучше забыть о подобных пустяках, — ответила Лирна.
— Фамилия моего мужа была Дунса, — сморгнув слёзы, Орина взяла кольцо. — Но я бы хотела вернуться к своей девичьей фамилии — Вардриан.
— Леди Орина Аль-Вардриан, встаньте и займите своё место подле меня.
Лирна протянула руку Мюрель, и та, уже открыто плача, поцеловала кончики пальцев:
— Я — Хартен, моя королева.
— Леди Мюрель Аль-Хартен. — Лирна мягко подняла девушку на ноги, откинула волосы с её лица и поцеловала в лоб. — Но ты немедленно должна прекратить реветь.
На грубо обтёсанном клочке скалы, приспособленном под причал, их ждал комендант острова — старейший брат Первого ордена. На нём была некогда белая, а теперь посеревшая от времени мантия. Такого же цвета борода свисала с подбородка подобно истёртому мочалу.
— Плохие новости вы привезли нам, ваше высочество, — сказал он, когда Лирна объяснила цель своего визита.
Однако казалось, что приезд королевы и беды Королевства озаботили брата Лиркена — как он представился — не более чем осенний шторм. Комендант повёл их по ступенькам, вырезанным в камне семь сотен лет назад. В Доме обнаружились ещё несколько братьев. Они вежливо, но равнодушно поклонились Лирне и сразу же вернулись к чтению свитков или медитации. Все были такими же древними стариками, как и Лиркен. Лирна поинтересовалась, как им удаётся выживать в столь суровом месте.
— В лагуне достаточно крабов и мидий, — ответил Лиркен. — А во время отлива мы собираем водоросли. Будучи правильно приготовленными, они весьма хорошо насыщают. Если пожелаете, я принесу вам немного.
— Боюсь, мне придётся отказаться, брат. — Она оглядела прочих стариков. — Он здесь?
— Атеран Элль-Нестра не живёт среди нас, ваше высочество. За те несколько месяцев, что он провёл на острове, мы видели его какие-то мгновения. Пойдёмте, я провожу вас к его обиталищу.
Выйдя из Дома, они направились по неровной тропке, ведущей вниз вдоль узкого хребта — до мыса в двух сотнях шагов.
— Вы бы пригнулись, ваше высочество, — посоветовал Лиркен. — Временами волны перехлёстывают через хребет.
Илтис, которого она выбрала для сопровождения, шагнул вперёд:
— Эта тропа слишком опасна, королева. Я сам за ним схожу.
— Нет, милорд. — Лирна поставила ногу на мокрые камни. — Думаю, мне лучше сделать это самой. Подождите меня. Полагаю, брат Лиркен покажет вам древние пергаменты катехизисов.
— Разумеется, покажу, — с энтузиазмом откликнулся Лиркен. — Вы человек учёный, милорд?
— Я был братом Пятого ордена. — Лицо Илтиса сделалось твёрдым, подобно окружающему граниту. — Сейчас я служу королеве и буду ждать её возвращения здесь.