Власть книжного червя. Том 3
Шрифт:
Юстокс уверенно кивнул.
— Конечно. Дерево рюэль — это магическое растение, плоды которого появляются в полнолуние. Оно растёт на окраине Дорвана. Я однажды уже собирал его плоды летом в полнолуние, и это материал богатый атрибутом ветра. Нет сомнений, что материал собранный в Ночь Шуцерии будет наилучшим осенним ингредиентом для юрэве.
Судя по всему, всю информацию о том, какие материалы можно было собрать в герцогстве, собрал Юстокс. Так как он любил собирать материалы, то, видимо, собирал всё, что только мог, независимо от времени и места. Основываясь на полученной у него информации Фердинанд смог решить какие материалы
— Люди часто называют собранную мною информацию бесполезной, и всё же господин Фердинанд всегда находит для неё хорошее применение, — сказал Юстокс, горько улыбнувшись. — В любом случае, госпожа Розмайн ещё слишком молода, чтобы иметь штап. Следовательно, для сбора рюэля ей понадобится магический нож.
— Я подготавливаю его сейчас. Он вскоре будет закончен, — ответил Фердинанд.
Похоже, он сам делает для меня магический инструмент. Как и всегда, он внимателен к деталям и заботится о каждой мелочи.
Затем мы обговорили, что ещё потребуется мне для сбора. Помимо ножа, мне будут ещё нужны кожаная сумка и перчатки. После этого Юстокс объяснил мне, как именно будет происходить сбор.
— Леди Розмайн, чтобы собрать плоды рюэля вам нужно будет подлететь к дереву на своём ездовом звере. Затем прикоснитесь к плоду рюэля голыми руками и вливайте в него магическую силу, пока его цвет не изменится. После изменения цвета вам нужно будет только срезать его своим ножом и сбор окончен. Если, срезая его, вы наденете кожаные перчатки, блокирующие магическую силу, то его качество для вашего собственного лекарства немного ухудшится, но зато его смогут использовать и другие люди.
— Поняла. Я постараюсь.
Обсудив праздник урожая и сбор материалов, мы вернули Фердинанду магические инструменты блокирующие звук, после чего Экхарт и Юстокс вышли из комнаты. В следующий раз мы встретимся в храме в день моего отъезда на праздник урожая.
— А теперь я вызову Кантону. Тебе нужно сидеть тихо.
— Хорошо.
Том 3 Глава 207 Договор Хассе
Кантона — служащий, ответственный за Хассе, вошёл в комнату. Это был мужчина средних лет, а также среднего роста и телосложения. Первое впечатление, которое он на меня произвёл, было: «мелкая сошка». Простого взгляда на него было достаточно, чтобы понять, что он был простым прихлебателем, живущим за счёт кого-то влиятельного. Когда он вошёл, его взгляд начал метаться между мной и Фердинандом. Видимо, он пытался понять, ждут ли его хорошие новости, или плохие. Даже его поведение сейчас полностью соответствовало мелкой сошке. Он был из тех людей, которые вели себя властно перед теми, чей статус был ниже, и лебезили перед людьми с более высоким статусом.
После обмена дворянскими приветствиями, Фердинанд предложил ему сесть, отчего глаза Кантоны забегали ещё сильнее.
— Господин Фердинанд, могу ли я спросить, почему вы меня вызвали?
— Разве вы не можете этого понять, видя, кто здесь собрался? — спросил Фердинанд, немного понизив голос.
Кантона, лицо которого выражало, что он действительно не понимает, принялся отчаянно искать в своих воспоминаниях причину. Возможно, он забыл, в чём заключалась его работа, или уже перестал быть ответственным за Хассе, или же просто не подозревал, что мы как-то связаны с Хассе.
— Прошу прощения, но мне ничего не приходит в голову.
—
Я говорю о Хассе, — ответил Фердинанд.Взгляд Кантоны на мгновение дрогнул, но, продолжая улыбаться, он всё же спросил:
— О Хассе? Там что-то случилось?
— По приказу герцога там были построены приют и мастерская. Управление ими было поручено Розмайн и мне, как её опекуну. Для предварительного осмотра я отправил в Хассе нескольких доверенных торговцев, а также слугу Розмайн, и согласно полученным от них отчётам, вы отказывались с ними сотрудничать.
— Уверяю, это не так… — ответил Кантона, продолжая приторно улыбаться.
Пусть он и улыбался, но взгляд его был несколько расфокусированным. Судя по всему, он лихорадочно вычислял, как ему спасти свою шкуру.
— Я слышал, что вы относились к этому плану с неодобрением, и торговцы считали, что вы желали сорвать его выполнение, — сказал Фердинанд.
— Должно быть здесь какая-то ошибка! Или, возможно, торговцы сами что-то замышляют? В конце концов, их легко развратить деньгами.
Мне хотелось спросить его, знает ли он, что обозначает слово «лицемер», но мне пришлось проглотить эти слова. Сегодня я должна научиться взаимодействию с дворянами, а потому мне не следует говорить лишнего.
— То есть вы хотите сказать, что их отчёт — ложь? — спросил Фердинанд.
— Нет, я вовсе не это хочу сказать. Возможно, между нами просто возникло некоторое недопонимание. В конце концов, они — торговцы, которые преследуют исключительно прибыль. Они совсем не понимают то, как мы, дворяне, думаем, — ответил Кантона, натянуто улыбаясь.
Вот только он всё время говорил лишь о торговцах, словно ему неизвестно, что с ними был и мой слуга.
Пусть Фердинанд и указывал мне на то, что я не умею читать атмосферу, но моё терпение лопнуло и я сказала:
— Вы хотите сказать, что мой слуга тоже не понимает как думают дворяне?
Честно говоря, я прекрасно понимала, что на самом деле Гил был далёк от понимания дворян, но мне очень хотелось увидеть реакцию Кантоны. Похоже, он не ожидал, что я тоже заговорю, поскольку после моего вопроса его глаза расширились и он быстро моргнул.
— Я вовсе не это… — попытался оправдаться он, но быстро умолк.
Я хотела спросить: «Тогда что именно вы имели в виду?», чтобы загнать его в угол, но мне пришлось отказаться от этой идеи, после того как Фердинанд слегка ударил меня по ноге под столом.
— В таком случае я понимаю вашу позицию, — сказал Фердинанд, опустив глаза, после чего посмотрел на Кантону и слабо улыбнулся. — Вы подписали договор с мэром Хассе на покупку двух сирот, не так ли?
— Эм-? Ну-у… да, а что?
— Розмайн приглянулись эти сироты, а потому она, в некотором смысле, насильно забрала их из приюта. Лишь позже мы узнали, что мэр уже подписал с вами договор. Я вызвал вас сюда на случай, если вы не знаете о случившемся. Я сожалею, что мы забрали то, что должно было принадлежать вам, — сказал Фердинанд, демонстрируя сильную обеспокоенность.
Вот только, я прекрасно видела то, что скрывалось за этим его выражением лица. Фердинанд продолжил:
— Но похоже, что ваша ревнивая жена недоумевает, что побудило вас покинуть город. Я полагаю, что вы не собирались делать что-то настолько глупое, как покупать у неё за спиной девочек-сирот, которые в скором времени достигнут совершеннолетия. Должно быть, на это имелась веская причина?