Власть Крови
Шрифт:
Приняв ванну и переодевшись, Полли, видя, что до обеда есть еще немного времени, решила написать письмо Сьюзен, своей старой подруге.
Пока Тереза убиралась в спальне, Полли села за будуарный столик. Но вместо принадлежностей для письма в столике она обнаружила круглый хрустальный шар и странные карты с картинками то в виде костлявой смерти, то с повешенным человеком. Кажется, вспомнила Полли, это были гадальные карты Таро. Удивившись странным наклонностям бабушки, Полли убрала обратно в ящик стола карты и хотела тоже сделать и с шаром, но, когда она взяла его в руки, случилось
Служанка принесла бумагу и чернила, и Полли поскорей убрала в стол шар, будто пряча от служанки свое сумасшествие. Убедив себя, что это лишь соединение разыгравшегося воображения и встревоженных нервов, Полли принялась писать письмо.
Когда она была в Индии, они с подругой поначалу часто писали друг другу, но потом утруждали себя лишь тремя - четырьмя письмами в год. Так что Полли спешила сообщить Сьюзен, что она уже в Лондоне. Чтобы поскорее встретиться и вдоволь наболтаться.
Пройдя в столовую, Полли увидела постояльца. Это был задумчивый молодой человек лет тридцати с трубкой в зубах. Увидев Полли, он встал с кресла и убрал еще не зажженную трубку в верхний карман домашнего бархатного пиджака.
– Позвольте представиться, Рик МакКин, - он поклонился.
Полли кивнула. Рассматривая этого человека, она с ужасом подумала, что теперь из-за бедности она вынуждена терпеть в своем доме чужого пришлеца.
– Хотя смею признаться, - продолжил МакКин, - мы с вами давным-давно представлены друг другу. Вы приезжали на столетний юбилей моей бабушки, в наше родовое имение в Ирландии. Где, украв фейерверк, подожгли сарай.
Полли возмущенно вскинула брови и хотела было защититься от такой наглой лжи, но вдруг ужас от огня и дыма, охватывающий все пространство вокруг, в секунду заполнил её мозг.
– Мне было тогда пять лет, и я сама чуть не погибла.
– Что вы, я не хотел вас обвинять, просто желал, чтобы разговор перешел сразу на дружественный тон, но кажется, вспоминать этот случай было ошибкой, - МакКин вздохнул.
Наступило молчание, но спустя минуту МакКин прервал его более официальным вопросом:
– Мистер Бригстоун говорил, что вы должны приехать на днях. Я хотел купить в честь вашего приезда цветы. Неужели я перепутал даты?
– Должно быть. Но не беспокойтесь, хорошо, что нет цветов, я от них ужасно устала в Индии.
– Значит, вы приехали сегодняшним поездом, - поднял одну бровь он.
– Надеюсь, вас не коснулось ночное происшествие?
– Что?
– в комнату вошел дядя.
– Что произошло с поездом?!
– Скорее с одним из его пассажиров. Был убит венгерский граф, - сказал МакКин.
– О боже Полли, и ты была там?
– дядя был в ужасе.
– Да нет, я ничего
не слышала, это случилось в соседнем вагоне.– В соседнем...
– дядя шлепнулся на стул.
– Не беспокойтесь, мистер Бригстоун. Преступник пойман. Мисс Полли цела, - МакКин, словно проверяя этот факт, внимательно посмотрел на Полли.
– Пойду принесу бренди, - вздохнул дядя, - эта пустая настойка меня не успокоит.
Как только дядя вышел, МакКин сказал тихо:
– А откуда у вас такой ушиб на руке?
Полли глянула на руку. Она и не заметила ниже локтя легкого синяка. Видимо ударилась, когда летела вместе с незнакомцем через дверной проем. Полли не желала признаваться, что она встретила человека в маске и не выдала его полиции и потому, с подозрением глядя на постояльца, в свою очередь спросила:
– А разве уже писали о происшествии?
– О, Полли, - в комнату вернулся дядя с бутылкой в руке, - я же забыл тебе сказать, что мистер МакКин - детектив!
– Так вы здесь и посетителей принимаете?
– сурово спросила Полли, не обращая внимания, с какой радостью дядя сообщил о профессии постояльца.
– Не больше чем любой праздный джентльмен, - отрезал МакКин.
– Значит, вы не особенно удачливы в своей профессии?
– язвительно спросила Полли.
Рик открыл было рот, словно силясь ответить что-нибудь колкое, но, видимо, ему в голову ничего не пришло и тут, к счастью для него, дядя позвал всех садиться за стол.
На обед подали невозможно пересоленый суп. Дядя, возмущаясь, позвал кухарку. Кухарка, пожилая женщина с веснушчатым лицом, хмуро проговорила:
– Когда я сварила суп, он был абсолютно съедобен. Так что во всем виноваты ОНИ!
– Миссис Харрис, вы опять за свое, - вздохнул дядя.
– Опять эти выдумки о чертенятах или злых духах.
– Нечисто здесь, - прошептала кухарка, зыркая по сторонам.
– Но не беспокойтесь, я попрошу у отца Грюгеля святой воды и такое больше не повторится.
Дядя проигнорировал заботливое высказывание о святой воде и отослал кухарку на кухню, заявив ей, что все же надо быть повнимательней.
– Она отличная кухарка и экономно умеет вести дом, - оправдывая ее, сказал дядя.
– Но её излишняя набожность с недюжим воображением придумала ИХ, и теперь все несчастные случаи она списывает на нечисть.
Вместо супа приступили ко второму. Дядя стал вспоминать прежние дни, когда он часто гостил в этом доме у брата и здесь, за столом, собиралось много гостей: офицеров, друзей Альберта и веселых подруг Оливии.
– А на том месте, - и дядя указал на пустующий торец стола у окна, - сидела мать Оливии - миссис Эбигейл Пикрофт. Довольно мрачная старуха.
– Я её почти не помню, - удивилась Полли.
– Ни отец, ни мать не говорили о ней, единственное, что меня с ней связывает, так это оставшийся у меня медальон, с миниатюрным портретом еще молодой бабушки внутри, - Полли задумалась, и МакКин кинул на неё изучающий взгляд.
– Да, Оливия с матерью как раз перед отъездом в Индию не на шутку поссорились, хотя, если честно, они всегда не очень ладили друг с другом, - дядя без аппетита воевал с пудингом на своей тарелке, и наконец, поморщившись над очередным кусочком, проглотил его словно микстуру.