Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

(обратно)

55

Комплекс зданий в Претории, где размещаются президент, правительство и Министерство иностранных дел ЮАР.

(обратно)

56

Строго обязательно (фр.).

(обратно)

57

La Serre (фр.) – теплица. Так называется знаменитый ресторан в Париже.

(обратно)

58

Небольшой городок Капской провинции, один из старейших городов Южно-Африканской республики, первоначально заселенный французами.

(обратно)

59

Одна

из старейших чайных компаний, офис которой располагался в лондонском районе Дептфорд.

(обратно)

60

Анри, быстрей сюда! Тут мадмуазель де Тири из замка… (фр.)

(обратно)

61

Открытый сладкий пирог (фр.).

(обратно)

62

Boоte de nuit – ночное кафе (фр.).

(обратно)

63

Ледерхозе (нем. Lederhose, «кожаные штаны», от Leder, кожа, и Hose, штаны) – короткие (до колен) кожаные штаны, национальная одежда баварцев и тирольцев.

(обратно)

64

Дирндль (нем. Dirndl) – женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов (Германия, Австрия, Лихтенштейн). Верхняя часть костюма состоит из блузы с корсетом или облегающим лифом, нижняя из широкой юбки с обязательным ярким фартуком; по традиции шьется из натуральных тканей.

(обратно)

65

Сокровище мое (нем.).

(обратно)

66

Известные американские киноактеры 30–40-х годов.

(обратно)

67

…мои дорогие (нем.), это (ломан. англ.) знаменитая (итал.).

(обратно)

68

Шмук (идиш) – тупица, дурак.

(обратно)

69

Христианская организация, устанавливающая дружеские контакты с иудаистскими организациями и Израилем.

(обратно)

70

Один из африканских народов, живущий преимущественно в Гане. В XVIII веке создал мощное государство.

(обратно)

71

Хупа – навес, под которым стоят жених и невеста во время традиционной еврейской свадьбы. Хупа символизирует присутствие Бога и будущий дом пары.

(обратно)

72

С отличием (лат.).

(обратно)

73

Пригород Кейптауна, расположенный на самом берегу океана.

(обратно)

74

Дэниэл Франсуа Малан (1874–1950) – премьер-министр Южной Африки в 1948–1954 гг. Его правительство проводило политику апартеида и расовой сегрегации.

(обратно)

75

Книга притчей Соломоновых, 30:14.

(обратно)

76

«Алабама» (также известна под названиями «Бар, где подают виски», или «Луна над Алабамой») – англоязычная песня, написанная в 1927 году Бертольтом Брехтом и Куртом Вайлем.

(обратно)

77

Гуллам

Гул (ум. в 1962 году) – врач и чернокожий политик, впоследствии основавший в Южной Африке несколько организаций, боровшихся за права небелого населения.

(обратно)

78

Слова, произнесенные священником Джоном Боллом во время проповеди, обращенной к восставшим в XIV веке – во время восстания Уота Тайлера. Призыв к всеобщему равенству.

(обратно)

79

Из песни периода гражданской войны в США «Боевой гимн Республики».

(обратно)

80

Неофициальный гимн Южно-Африканской Республики.

(обратно)

81

Саймонстаун – город и военно-морская база в Южно-Африканской Республике, вблизи Кейптауна.

(обратно)

82

Малмсбери – город на юге Великобритании.

(обратно)

83

Генерал-губернатор – во время существования доминионов Британской империи должностное лицо, представлявшее в этих доминионах короля или королеву Великобритании.

(обратно)

84

Прочные башмаки из сыромятной кожи, распространенные в Южной Африке.

(обратно)

85

Самолет итальянского производства.

(обратно)

86

Дэниэль («Дан») Пинаар – генерал-майор, командующий южно-африканскими частями во Второй мировой войне.

(обратно)

87

Герцог Аостский – титул представителя одной из ветвей Савойской династии. Во время Второй мировой войны Амедео, герцог Аостский, был вице-королем Эфиопии.

(обратно)

88

Танец смерти.

(обратно)

89

Длинноствольный мушкет английского производства, производившийся в конце XVIII века.

(обратно)

90

Очень крупная рыба, которая водится у побережья Южной Африки.

(обратно)

91

Небольшая прямоугольная металлическая дровяная печь, производящаяся в Великобритании.

(обратно)

92

Так называют белых бродяг в тропиках, перебивающихся случайной работой.

(обратно)

93

Марка шотландского виски.

(обратно)

94

Так называют безводные плато в Южной Африке.

(обратно)

95

Английский журнал, рассчитанный на подростков.

(обратно)

96

Уильям Джон Берчелл (1782–1863) – один из первых исследователей Южной Африки.

(обратно)

97

Гранд-Парад – центральная площадь Кейптауна.

(обратно)

98

Принцесса Маргарет Роз (1930 – 2002) – младшая сестра царствующей королевы Елизаветы II.

Поделиться с друзьями: