Влюбленный виконт
Шрифт:
Алекс Сент-Джеймс большими шагами шел к ним.
– Леди Элизабет, добрый вечер. Хоторн. – Он держал шляпу в руке; его темные волосы и глаза составляли полную противоположность светлым глазам и волосам его жены. Он взял леди Эмилию за руку, коснулся руки губами и сообщил: – Я решил, что мы едем в Беркли-Холл. Сельский воздух очень приятен.
– Прямо сейчас?
Вид у леди был пораженный.
– Ваша горничная укладывает вещи. – Он улыбнулся Майлзу и Элизабет с извиняющимся видом. – Боюсь, что сейчас я украду ее у вас. Вы меня простите?
Они смотрели,
Заинтригованный, Майлз повернулся к Элизабет:
– Это как же так?
– Ах, Майлз, задумайся хотя бы на одну минуту. – Элизабет не приняла предложенной руки, но пошла рядом с ним. – С какой стати ему вдруг захотелось утащить ее на какой-то там свежий деревенский воздух?
Внутренне смирившись, он опустил руку и нахмурился.
– Она только что вышла замуж, конечно.
– Вот именно.
Элизабет посмотрела на него, приподняв уголки губ.
Он мужчина, в конце концов, и специфические результаты акта произведения потомства не занимают в его голове главного места, хотя этот процесс поглощал большую часть его внимания. Он все сообразил довольно быстро скорее по ее яркому румянцу, чем по какой-либо иной причине.
– А, понимаю. Это хорошо для Сент-Джеймса.
– Так-то ты реагируешь? – На этот раз она фыркнула уже скорее неприязненно. – Я не понимаю, почему он ставит себе в заслугу это зачатие.
– Я уверен, что эта заслуга принадлежит ему, поскольку она его жена.
– Ты нарочно уклоняешься от того, на что нацелены мои слова.
– Если эта цель находится на кончике твоего острого язычка, я достаточно часто бывал им уколот. Спасибо.
– Майлз.
Она выдохнула, наполовину возмущаясь, наполовину смеясь.
Может быть, он извращенец, но ему страшно понравилось, как она выговорила его имя, Особенно если учесть, что именно он завел разговор в таком тоне. Элизабет была прелестна, когда сердилась. На самом же деле, к его несчастью, она была прелестна все время.
Он поднял брови.
Сомневаюсь, что нам стоит обсуждать эту неприличную тему.
– Никогда не думала, что иметь ребенка – неприлично. – Они пошли дальше. Она покрутила зонтиком и нахмурила лоб, а потом заметила с неопровержимой логикой: – В конце концов, именно так мы все попали сюда.
– Так это и происходит? – сухо пробормотал он.
– Как будто ты не знаешь. – Взгляд ее был обвиняющим. – Говорят, ты становишься просто знатоком в этой области.
В ее язвительном тоне было что-то, чего он не понял, а ведь он мог поклясться, что знает каждый оттенок ее голоса.
– Что это значит?
– Твой… – она явно искала подходящее слово, – беспутный образ жизни все заметили.
Oн всячески старался сохранить на лице равнодушие выражение, но ему очень хотелось рассмеяться по поводу ее строгого замечания. И потом, он не вел беспутный образ жизни. Иногда он немножко флиртовал, по большей части для того, чтобы увидеть, обращает ли она вообще хоть какое-то внимание на то, что он делает. До сих пор он этого не знал.
– Понятно. Удивительно, что я вообще оказался достоин сплетен.
– Майлз,
я хочу тебе кое-что сказать. Предполагается, что я должна обратить твое внимание на Сюзанну Мейер.Если бы она могла сделать так, чтобы ее голос прозвучал ровно, он не испытал бы этого легкого трепета надежды – обычно он запрещал себе это с безжалостным практицизмом.
И теперь ему следовало бы поступить точно так же. Но в голосе Элизабет прозвучала… ревность.
Или это было его воображение, полное надежд?
Без сомнения, ревность – это слишком сильно сказано. Скорее то была обида.
– На кого? – спросил он, изображая замешательство, хотя достаточно хорошо запомнил эту девушку, после того как их недавно познакомили и они танцевали. Затаившие дыхание простушки с широко открытыми глазами не в его вкусе, какими бы соблазнительными ни были их бюсты или состояния их отцов.
Нет, почему-то он был очарован девчонкой-сорванцом с серебристо-серыми глазами, которая выросла и превратилась в очень соблазнительную женщину.
Легкий ветерок с томной лаской положил свободную прядь блестящих волос поперек ее гладкой щеки.
– Я уверена, что ты ее помнишь, – сказала Элизабет, слегка отвернув лицо. – Она тебя помнит наверняка.
– Может быть, и помню, – согласился он, только чтобы поддразнить ее. – Или по крайней мере одну часть ее… эээ… богатой анатомии.
– Как это похоже на тебя – ты любишь сказать какую-нибудь пошлость.
Она остановилась, чтобы вступить с ним в шуточное противоборство.
– Я отвратителен,- тихо согласился он, глядя в ее изумительные глаза, которые в эту минуту приобрели оттенок грозового летнего неба. – Настоящий мерзавец. Как это ты выразилась? А, да, я веду беспутный образ жизни.
– Кажется, твои обожательницы еще не поняли этого.
– А у меня есть обожательницы?
Дразнить ее всегда означало ступать на опасную почву, но ему нравилось, как она реагирует. На это стоило посмотреть.
– Кажется, да. Не проси меня объяснять, как такое может быть.
Голос у нее звучал надменно, и она возобновила их неспешную прогулку.
Отстав на два шага, он с наслаждением смотрел на ее восхитительно покачивающиеся бедра. Потом усмехнулся и пошел за ней. Он ни за что на свете не хотел бы оставить этот очаровательный спор.
Глава 7
Обед тянулся долго и скучно, гости занимались политическими спорами и светскими сплетнями. Люк покончил с ростбифом, мастерски приготовленным и поданным с вкуснейшим винным соусом и тушеным луком шалотом, и отметил, что по крайней мере еда была превосходна. У Мастерсов был также приличный винный погреб, И Люк один выпил чуть ли не целую бутылку кларета.
Что было неосмотрительно, учитывая его настроение.
Не помогло и то, что Мэдлин сидела напротив него, хотя и немного наискосок, рядом с красавчиком Морроу. В этот вечер она была ослепительна в шелковом платье переливчатого цвета оперения чирка; это превосходно сшитое платье подчеркивало ее безупречную грациозную фигуру и выставляло напоказ крепкую высокую грудь.