Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Thank you so much! — поспешил убраться Антон от эмоционального давления. (пер. с англ.: Спасибо большое!)

Толстяк проводил озорным взглядом убегающих романтиков и крикнул им на прощание:

— Just keep in mind that on Antlantis you will be killed and your corpses will be thrown into the ocean, but you won’t have time to become dolphins… (пер. с англ.: Только учтите, что на Антлантиде вас убьют и трупы ваши выкинут в океан, но дельфинами стать вы не успеете…)

Дикий ржач преследовал компанию долго.

— Конченный ублюдок, — прокомментировал Антон.

— Что он сказал? — накинулась

Маша, еле успевая за широким шагом друга.

— Что нас ждет еще одно непростое знакомство, — отрезал парень. — Но мы поедем не до Канарских остров.

— А куда?! — шокировано вскрикнула парочка.

— Сейчас и узнаем.

Компания дошла до конца узкого причала и приблизилась к самой побитой и древней одномачтовой шлюпке. Трещины и вмятины заполняли большую поверхность судна, парус был грязным, в некоторых местах рваным. На палубе сосредоточенно пялился на компас заросший бородой неухоженный угрюмый старик, больше смахивающий на бомжа. Ребята прождали некоторое время, изучая персонажа, но тот за этот период не колыхнулся.

— Hello, — обратился уже увереннее Антон.

Никакой реакции не последовало, старик продолжал разглядывать аппарат, хотя было очевидно, что обращаются к нему. Антон решил перейти сразу к делу, учитывая жесткую конкретику незнакомца.

— The guys and I need to get to the island called «Atlantis»… There is a music festival there… (пер. с англ.: Нам с ребятами нужно попасть на остров под названием «Атлантида»… Там проходит музыкальный фестиваль…)

Полное молчание.

— We were told that the island is in dangerous territory… But… (пер. с англ.: Нам сказали, что остров находится на опасной территории… Но…)

Снова тотальное равнодушие.

— But we need to be there, we have come a long way… We understand that we are distracting you from what you are doing and asking for the impossible… (пер. с англ.: Но нам там необходимо оказаться, мы проделали огромный путь… Мы понимаем, что отвлекаем вас от дел и просим невозможное…)

Старик был увлечен любимым компасом и на этом точка. Антон растерялся и уже поник головой, думая, что моряк не понимает по-английски. Маша с Кириллом стояли рядом, затаив дыхание.

— One thousand dollars, — вдруг изрек быстро и прямо старик. (пер. с англ.: Тысяча долларов).

Антон встрепенулся и с распахнутыми глазами начал вертеться по сторонам.

— How much? — переспросил Кирилл.

— One thousand.

— У нас всего восемьсот с копейками осталось, — вмешался бдительный Кирилл.

Антон напрягся и медленно вернулся к старику.

— We have only 800, no more… (пер. с англ.: У нас только 800, больше нет…)

— I won’t go there for any other amount, — бескомпромиссно отсек моряк, презренно глядя на наглых туристов. (пер. с англ.: За другую сумму не поеду,)

Тут Антон, видимо, разгневался и выплеснул всю правду во имя последнего шанса:

— The guys escaped from the mental hospital. I have crossed all over Russia. We traveled through Europe on freight trains. They were captured and then they escaped from a refugee camp. We drove to the coast in a stolen car. All for the sake of dreams! Can any money be counted here?! Tell me please! (пер. с англ.: Ребята сбежали из психушки. Я пересек всю Россию. Мы проехали на товарняках Европу. Попали в плен и

сбежали из лагеря беженцев. На украденной машине доехали до побережья. Все ради мечты! Разве могут здесь считаться какие-то деньги?! Скажите, пожалуйста!)

Старик не среагировал на повышенный тон и оставался у себя на уме. Но услышанные слова затронули его авантюрную натуру и какой-то своей шизоидной извилиной он все же решился посмотреть на настойчивых скитальцев.

— Give me your prayer beads, boy! Everyone, take your seats! Listen only to my commands! Don't vomit, don't move around the deck, don't climb overboard! Money up front! (пер. с англ.: Отдашь еще свои четки, малой! Все по местам! Слушать только мои команды! Не блевать, по палубе не перемещаться, за борт не лезть! Деньги вперед!)

От резкой перемены черствого грубияна бросило в дрожь, но, переведя в голове выгодное предложение, Антон победоносно расплылся в улыбке.

— Доставайте деньги, мы отправляемся!

— Он нас точно доставит куда нужно? — волнительно спросила Маша.

— Другого варианта у нас нет, кроме как довериться!

— Старик выглядит дисциплинированным и честным, — подчеркнул Кирилл и достал последний деньги. — Зря мы только тому жиртресту на лапу дали…

— Все что ни делается, то необходимо, — успокоил Антон, снял с руки четки и вместе с деньгами передал невозмутимому моряку.

— Ты отдал свои четки?! — не верила глазам Маша.

— У меня еще две штуки в рюкзаке, — посмеялся Антон.

Мужик, приглаживая усы, пересчитал с трепетной скрупулезностью сумму и положил в карман кожаной куртки, надетой на худощавое тело, покрытое синими наколками.

— All aboard! (пер. с англ.: Все на борт!) — скомандовал он.

Компании не надо было повторять два раза. Изголодавшиеся по мечте, они по очереди аккуратно перепрыгнули на палубу, передавая друг другу тяжелые рюкзаки.

— Hurry up, suckers! — ворчливо плевался моряк. — Women can give birth while you're still digging! (пер. с англ.: Поторопитесь, сосунки! Бабе родить можно уже, пока вы копаетесь!)

Неумело ориентируясь в незнакомой обстановке, ребята уселись разом на одну сторону.

— Do you, juvenile degenerates, want the boat to capsize and sink to the bottom? — глаза старика налились от гнева кровью. — I told you to listen to me! If there is no order, then go to your island by swimming! (пер. с англ.: Вы что, малолетние дегенераты, хотите, чтобы шлюпка перевернулась и на дно пошла?! Я же сказал слушать меня! Если не будет порядка, то отправитесь до вашего острова вплавь!)

— Скорее создаем равновесие! — без какого-либо страха шепотом посмеялся Антон.

Друзья равномерно распределились по местам и тем самым успокоили жестокую психику старика. Убедившись, что все идет по инструкции, капитан ласково потер о широкие поношенные штаны компас и засунул его в одно из многочисленных отделений. Затем он, высокомерно задрав нос, направился к штурвалу.

— Welcome aboard! — голос вдруг кардинально изменился. — An unforgettable excursion to the virgin islands of the lost world awaits you… If you have any questions, then ask… (пер. с англ.: Добро пожаловать на борт! вас ждет незабываемая экскурсия к девственных островам затерянного мира… Если будут возникать вопросы, то задавайте…)

Поделиться с друзьями: