Водопады Возмездия
Шрифт:
Доки были построены на широком выступе земли, выступавшем над черно-стальным озером, заполнявшем дно бесплодной горной долины. Это место было диким и запущенным, но Джез видела много таких. Отдаленные маленькие порты, спрятанные от мира, недоступные ниоткуда, кроме как с воздуха. Тысячи городов типа Скарвотэра, существовали без ведома Воздушных сил. Между такими городами курсировали и честные торгаши, и контрабандисты.
Вне всяких сомнений это место задумывалось как база отдыха или почтовая станция. Точка на карте, убежище от местных вероломных ветров с готовым источником воды неподалеку. Медленно база вырастала, распространяясь во все стороны. Оппортунисты прибывали, занимали свободные ниши.
Но там, где делаются деньги, всегда есть место криминалу. Места подобные Скарвотэру быстро начинают прогнивать изнутри. Джез была здесь всего неделю, с тех пор как оставила свое прежнее место работы, но она уже увидела достаточно, чтобы понять, чем кончит это местечко. Скоро честные люди начнут разъезжаться куда глаза глядят, убегая от бандитов, а те кто останутся, истребят друг друга и двинут дальше. Здесь останется город-призрак, подобно другим городам-призракам, которые посещали покинутые мечты и потерянные возможности.
Слева от нее, Скарвотэр заползал из озера на каменистый склон горы. Узкие линии и продуваемые ветрами лестницы изгибались между простыми прямоугольными постройками, собранными в группы везде, где земля могла их разместить. Надземные сети труб пересекали улицы поперек в строгом порядке, мягко дымя в прохладном утреннем воздухе, образуя бесформенные висящие под ними леса. Огромные черные стервятники собирались на этих трубах, в ожидании добычи.
— Это место не для меня, — подумала она, — но, где тогда подходящее?
Впереди на посадочной площадке стояли два маленьких истребителя: Кэйберийский «Фаеркроу» 2 и переделанный «Скайланс» 3 Ф-класса. Малвери повел ее к «Скайлансу», ближнему из этих двух. Прислонившись к его боку, стоял мужчина, он курил скрученную сигарету и выглядел, несомненно, укуренным или пьяным, в нем Джез отгадала пилота.
— Пинн, — промычал Малвери. Пилот вздрогнул.
— Тут кое-кто с кем ты должен познакомиться.
2
В оригинале у Криса Вудинга — «the Firecrow», перевод на русский язык: «Огневорон».
3
В оригинале у Криса Вудинга — «the Skylance», перевод на русский язык: «Небесное копье».
Пинн затушил сигарету, когда они подошли, и протянул руку Джез. Он был невысоким, крепким и смуглым, с бесформенной соломой черных волос и круглыми щеками, которые закрыли его глаза, когда он изобразил тошнотворную приветственную улыбку. Ему не могло быть больше двадцати, он был слишком юн для пилота.
— Артис Пинн, познакомься с Джезибет Кейт, — сказал Малвери.
— Она будет нашим штурманом.
— Джез, — поправила она, — никогда не любила Джезибет.
Пинн оглядел ее сверху вниз.
— Неплохо иметь женщину на борту, — его голос был глубоким и невыразительным.
— Пинн еще не разогрел все цилиндры этим утром, не правда ли? — спросил Малвери, грубо ударив его по плечу. Пинн приобрел серый оттенок и поднял руки, чтобы избежать повторных ударов.
— Еще немного и я избавлюсь от моего
завтрака, — пробормотал он.— Отвяжись!
Малвери гоготнул и Пинн съежился под напором чрезвычайного веселья доктора.
— Ты модернизировал его сам? — спросила Джез, проводя рукой по боку «Скайланса». Ф-класс был гоночным, рассчитанный на одного пилота, построен для скорости и маневренности. Он имел длинные, плавно изогнутые крылья как у чайки. Кабина установлена далеко на фюзеляже, чтобы осталось место для чрезмерно больших турбин в его передней части, которые снабжали двигатель в цилиндрическом хвосте. На хвосте были установлены бронированные пластины и размещены подвесные орудия.
— Да, — немного встряхнулся Пинн. — Ты разбираешься в кораблях?
— Я выросла с ними. Мой отец конструктор кораблей. Я привыкла летать на всем, до чего доходят мои руки, — она кивнула в сторону «Кетти Джей». — Клянусь, смогу лететь даже на этом куске дерьма.
Малвери хмыкнул.
— Если капитан позволит тебе, это будет удача.
— Какой твой любимый? — спросил Пинн.
— Он построил А-18 для меня, на мой шестнадцатый день рождения. Я очень любила эту птичку.
— Так что же случилось, ты его разбила?
— Она погрузилась в воспоминания пятилетней давности. Я посадила ее в маленьком порту близ Йортлэнда, а она просто не взлетела снова. У меня не было средств на ее ремонт, и я нанялась в команду штурманом. Я думала, что легко справлюсь с навигацией длинновоза. Я имею ввиду, что я все время управляла коротковозами. В том первом рейсе я заблудилась, мы забрели в воздушное пространство Флота, и парочка «Виндблэйд» 4 почти сдула нас с неба. Мне пришлось быстро учиться после этого.
4
В оригинале у Криса Вудинга — «the Windblade», перевод на русский язык: «Ветролезвие».
— Она мне нравится, — сказал Пинн Малвери.
— Что ж, отлично, — ответил он.
— Пойдем, скажем, привет Харкинсу, — сказал Малвери.
Они кивнули на прощание.
— Он не плохой парень, — сказал Малвери, когда они подходили к «Фаеркроу».
— Глухой как скала, но талантливый, не сомневайся. Летает как маньяк.
«Фаеркроу» были оплотом Флота, до тех пор пока их не заменили более новые модели. Они были построены для воздушного боя, с двумя большими протановыми двигателями и орудиями, включенными в крылья. Круглые шары ветровых стекол были установлены на тупом носу корабля, чтобы предоставить пилоту лучшее поле обзора из кабины, которая была установлена сразу спереди в отличие от «Скайланса».
Харкинс был внутри «Фаеркроу» и проводил быструю диагностику. Он был долговязым, небритым и имел виноватое выражение лица. Харкинс носил кожаную фуражку пилота, сдвинутую на затылок. У него был высокий лоб и тусклые тонкие волосы. Лётные очки свободно висели на шее. Передвигался он резкими рывками, словно мышь. Он нажимал на кнопки измерительных приборов и щелкал переключателями с выражением большой концентрации. Когда Джез и Малвери подошли, он нагнулся вниз, проверяя что-то на коврике для ног.
— Харкинс, — крикнул Малвери во всю мощь своего чрезвычайно громкого голоса. Харкинс подпрыгнул и громко ударился головой об штурвал.
— Что? Что? — крикнул Харкинс, выпрямляясь снова с паникой в глазах.
— Я хочу представить тебя новому штурману, — сказал Малвери, сияя.
— Джез, это Харкинс.
— О, — сказал он, снимая фуражку и потирая макушку. Он посмотрел вниз на Джез, и переключился на быстрое, нервное бормотание. Его предложения бежали друг за другом, словно спеша покинуть рот.