Волшебная реликвия
Шрифт:
– Пшеном? Не жирно ли будет?
– Ха! Отравленным псеном. И, конессно, понемнозку. Стоб не сразу сдохла.
– Вот это умно, ваше величество. – Министр возвел руки к лепному потолку, пожелтевшему от подтеков и мелких трещин. – Чтоб не сразу! Настоящая государственная мудрость!
– Разумеется, мудрость. А как зе инассе!
– Но... – Министр замялся.
– Сто такое?
– Да эти гонцы... мерзавцы...
– Посему?
– Депеши одного противоречат сообщениям другого. И так почти всегда. Ну, как работать в таких условиях? Ваше величество! Ну, как работать?
– А
– Да не в попугая он превратился, – в сердцах сказал министр.
– А в кого зе?
– Если верить вот этой последней депеше, – министр достал из-за отворота пышного, украшенного аксельбантами мундира большой мятый пакет, – не то в жабу, не то в змею.
– В забу? – удивился Виван.
– Минутку, ваше величество, я сейчас уточню.
Министр воодрузил на переносицу огромные очки, достал из пакета письмо и долго его разворачивал, сопя и пришептывая.
– Так, «...сообчаю вашему При-вас-хадительству...»
– При вас? – удивился король
– Тут так написано. Извините, ваше величество!
– Ну-ну, читай дальше.
– «... из ставки гасподина Правителя... личный калдун удавлен в башне...»
– Сто? – закричал Виван. – В басне? Удавлен? И ты молсял?
– Какое это теперь имеет значение?
– Ты сто, не понимаес? Ессе какое!
– Так, погодите... вот, нашел это место: «...в тронный зал ввили троих пленных... оне затеяли драку... стикляной шар разбился...»
– Погоди, нисего не понимаю. Как это пленные затеяли драку? Кто им позволил? И при сем здесь сар?
– Сам ничего не понимаю, ваше величество. Но так написано...
– А дальсе сто?
– «...Правитель мужиствено бросился спасати шар, напоролся на его осколки... и привратился...»
– Музественно! Так я и поверил! – Король Виван зашелся дребезжащим смехом.
– Напоролся на осколки, – повторил министр.
– И в кого зе он все-таки превратился? – спросил король, отсмеявшись.
– Тут написано... – министр сдвинул очки на лоб, а потом снова скинул их на переносицу, – тут написано «...в жабу-змею – означеную саламандру».
– Вот те на! – удивился король. – В кого?
– Выходит, в саламандру, ваше величество.
– Найди мне ее. Доставь!
– Зачем, ваше величество?
– Я бы по утрам, после завтрака с ссампанским, издевался бы над нею и строил бы ей розы. Каково!
– Бесподобно, ваше величество. Только стоит ли она цветов?
– Каких светов? При сем здесь светы?
– Вы сказали – розы.
– Да не розы, а розы! Понял, дурак?
– Ах рожи!
– Ну конесно! Разные смесные и противные розы. А она сидела бы такая песяльная, такая понурая, такая залкая. И поедала бы отравленных сервяков, дура такая.
– Вы очень мудры, ваше величество. Как всегда.
– Вот поймай мне эту забу, и орден твой.
– Буду стараться, ваше величество.
– Да, – вспомнил король. – А сто эти парни? Эти пресловутые наси герои.
– Какие парни? – осторожно поинтересовался министр.
– Да ладно вам, будто не знаете! Те самые три храбретса из какой-то там деревни... Как ее? Ну, которая за лесами, за долами... Насли они Сферу?
– Не знаю, ваше величество.
– Знасит,
не насли. Инассе суму было бы! Грому было бы! Не мозет зе быть, стобы они насли эту стуковину, а от нас, королевского велисества, это бы скрывали?– Никак не может быть! – Министр закатил глаза в притворном ужасе. – Вы как всегда невероятно правы, ваше величество. Просто бесподобно правы.
– Сфера, Сфера! – Виван пожевал губами. – А по правде говоря, на фиг она нам теперь нузна? А? Войну-то мы и так выиграли.
– Благодаря вашему чуткому, гениальному руководству, – быстро сказал министр.
– Так на кой лесый нам эта Сфера? Ессе хлопот с нею не обересси.
– Хм! Ваша правда, ваше величество. Зачем она вашему победоносному государству? Разве только для магических опытов. Отдали бы, что ли, в Королевское ученое общество.
– Усёное обсество? Обойдется. Пусть лутьсе новый порох разработают, бездельники. И фузею такую, стобы серез море-окиян стреляла! А? Нам ессе мир завоевывать!
– Вот это правильно, ваше величество. Это называется – государственная мудрость. А то кругом враги, а мы через океан стрелять не умеем.
– Теперь бы только эту забу-саламандру изловить, – мечтательно сказал король, потер ногу об ногу и сладко зажмурился. – Облезлую! Зеленую! Песяльную! – Он мелко, дробно засмеялся.
– Поймаем, ваше величество, – не слишком уверенно сказал министр.
– Да, а сто слысно про Раса, про этого выскоцку?
Как было бы приятно услышать, что храбрый генерал смертельно ранен в бою. Простой и грубый солдат, он необдуманно кинулся с обнаженный шпагой на редут противника, и злодейка-пуля скосила его. Нет, тяжелое чугунное ядро ударило смельчака прямо в грудь. Так понадежней будет.
– Мы такие сыкарные похороны закатили бы, ух! Салют громыхал бы двое суток. Гроб на лафете тассили бы восемь белоснезных лосадей, в их гривах – сёрные траурные ленты. Дамы рыдали бы, а дети испуганно молсяли. Оркестр исполнял бы сто-нибудь такое... милое, заунывное. – Король щелкнул пальцами. – По выссыму разряду похороны.
– Что? – испуганно спросил министр. – Какие похороны? Чьи?
– Похороны? Я сказал похороны?
– Да, ваше величество, – прошептал министр.
– Ах да, гроб на лафете... Привиделось. А сто? Разве не так хоронят военных? Мне показалось, что вы сто-то такое сказали про генерала. Сто-то грустное. – Король пригорюнился.
– Нет, ваше величество, про генерала я вам ничего еще не сказал.
– Посему? – спросил король строго.
– Потому что не знаю. Но вы не волнуйтесь. Надеюсь, с генералом не стряслось ничего дурного.
– Дурак ты, братец, – сказал король. Он снова улегся в постель и с головой укутался периной.
Глава 48
ТРИ-ПЯТЬ-СЕМЬ – остров Надежды
Саламандра пыталась убежать в холмы, а оттуда куда-нибудь ближе к югу, в сухие раскаленные горы, но ее поймали и посадили в клетку. Она смотрела оттуда колючими желтыми глазами. К клетке приставили солдата-инвалида, который кормил саламандру жуками и мухами, орешками и изюмом. Саламандра смотрела с ненавистью, но ела.