Волшебное зеркало
Шрифт:
Ву колебалась. Но вдруг рядом женщина сказала:
– «Дня третьего, а месяца девятого случится:
Произойдёт воспламененье, город пострадает,
Семья же ваша будет первой, в картах говорится,
Никто из вас не выживет, гадалка это знает».
Так в жёлтой блузке, красной кофте женщина сказала:
– «Никто на том пожарище из ваших не спасётся,
Но чтоб беду предотвратить, вам нужно для начала,
Сжечь деньги в храме, всё предотвратить ведь удаётся
Пожертвованием и обряда соблюдением».
Открыв
Ли умер, и прошло три года после погребенья,
О женщине в той блузке ничего так не узнала.
Но всё же не могла она рассеять подозренья,
Пошла в храм бога местности, чтоб богу помолиться,
Её увидела там, не могла не удивиться,
То была статуя и жена бога, без сомненья.
Тогда спросила у соседей Ву о совпаденье,
То все они были напуганы и поспешили
Собрать как можно больше денег для их подношенья,
И выражая храму преданность, фонд учредили.
Настал девятый месяц, семья дома не осталась,
К родным в дом переехала, огня не зажигала,
И не готовила, три дня прожить так постаралась,
На третий день всё, как всегда, спокойно и стояло.
Не знала Ву, что думать, когда храм вновь посетила,
То ли богиня храма прихожан всех обобрала,
То ли пожар в их доме всё же так предотвратила,
То ли на платье, новое, себе денег собрала?
Хорошенькое маленькое приведение
(О чём не говорил Конфуций)
В Цзиньлине парень молодой жил, его Гэ все звали,
Любивший выпить и всегда действовать жестоко,
Обычно люди все знакомств и встреч с ним избегали,
Имел друзей он, не чувствуя себя одиноко,
Любил пристать, запугивая гадостью ужасной.
Раз рано утром в парке Юхайтай он был с друзьями,
Вдруг видят чёрный гроб торчит, разбитый, меж корнями
А из него свисает наземь угол юбки красной.
Друзья его, возьми тут, и с ним выкинули шутку,
Сказав: «Ты, малый, хорошо людей других пугаешь,
Не хочешь ли в гробу побеспокоить ту малютку,
Иль ты лишь с беззащитными людьми в испуг играешь»?
Смеясь, сказал Гэ: «Почему б нет? Это ж не опасно»!
И, к гробу подойдя, сказал: «Эй девка, просыпайся!
Пойдем со мной, я угощу тебя вином, прекрасным.
А после пьянки, обслужить меня уж постарайся».
Друзья Гэ рассмеялись, оценив его браваду,
И каждый по делам своим пошёл своей дорогой.
Заметил к ночи Гэ, что получил свою награду,
За ним шла тень, передвигая ноги понемногу.
– «А, это – ты идёшь, – сказал он, – маленькая шлюшка,
Вина хочешь попробовать, и мне потом отдаться?
Ну, что ж, пошли в трактир, какой-нибудь, моя подружка».
И он пошёл туда, наедине что с ней остаться.
Поднялся на второй этаж, вина чтоб выпить с нею,
Кувшин взял и налил
две чашки, и они общались,Шутить стал, шапку снял, обмахивая ею шею,
Никто не видел духа, а над Гэ все потешались.
Узнать хотели все, с кем он так резво веселится,
А он болтал без умолку, всё больше напиваясь.
В конце сказал, из-за стола встав, с лестницы спускаясь,
Оставив шапку на столе: «Мне нужно облегчится».
Слова услышав эти, тень кивнула головою,
Ждать стала, в это время Гэ домой уж направлялся,
А бармен в баре поздно на работе задержался,
Увидев шляпу, взял её и тень вместе с собою.
В ту ночь им маленькое приведенье овладело,
Как только спать ложился, сну устало отдаваясь.
Он бормотал, смеялся, вскрикивая, то и дело,
К рассвету же повесился в бреду, не просыпаясь.
Хозяин же трактира, этот случай обсуждая,
Сказал: «Я думаю, она людей не различала,
Могла лишь шляпу видеть, и её лишь замечала.
Была хорошенькой, как видно, девушка такая».
Духи, претворяющиеся, что говорят по-мандарински
(О чём не говорил Конфуций)
Однажды суперинтендант по транспорту в Хэндоне
Ву Юнь-цун был секретарём Палаты наказаний,
Шёл праздник и, чтоб посмотреть народное гулянье,
Служанка его сына вывезла на фаэтоне.
Во время праздника ребёнок наземь помочился
В одном из мест, безлюдных, на обочине дороги,
И там, когда он писал, не смотрел себе под ноги,
В траве лежащий череп человека рассердился.
Ребёнок вдруг заплакал, плакал, не переставая,
Служанка с ним в тревоге сразу же домой вернулась,
Никто не понимал, что стало с ним, её пытая,
И с этим детским плачем ночь та медленно тянулась,
Но плач затих, и тут раздался говор мандаринский:
«Какой ужасный мальчик! Ты нанёс мне оскорбленье.
Описал голову мне, накажу за униженье.
Начнёшь ты с этого дня говорить лишь по-пекински».
И вновь раздался плач и до утра так продолжался,
Наутро написал Ву богу города прошенье,
Отнёс в храм, сжёг, и богу сделал жертвоприношенье.
Затем молиться стал, до вечера там оставался.
В письме писал он: «Я владею диалектом юга,
И вся семья оттуда, сын по недоразуменью
Пекинского случайно духа оскорбил в забвенье,
Тот напугал его, и сын мой плачет от испуга.
От всей души прошу вас с глубочайшем к вам почтеньем,
В серьёзном этом деле поскорее разобраться,
И сделать всё, чтоб сына наступило облегченье,
Я ж буду до смерти вам угодить во всё стараться».
И в эту ночь истерики ребёнка прекратились,
Уснул он, как младенец, не произнеся ни слова,
Но на другую ночь плачь, крики вновь возобновились,