Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Волшебные французские сказки / Contes de f?es fran?ais
Шрифт:

2. Найдите русские эквиваленты следующих слов и словосочетаний:

on lui donnait toujours le tort; je suis r'esolu de les mener perdre demain au bois; il emplit ses poches de petits cailloux blancs; des fagots; la boucherie; c’est toi qui les a voulu perdre; il la menaca de la battre; ramasser; les oiseaux 'etaient venus qui avaient tout mang'e; hurlements de loups; Il survint une grosse pluie; ses fr`eres; c’'etait l’Ogre qui revenait; il r'eveilla ses fr`eres, et leur dit de s’habiller promptement; le roi lui promit une grosse somme d’argent; la joie.

3. Подберите антонимы к следующим словам:

Petit __________________________________________________________________________________

Se taire __________________________________________________________________________________

Pauvre __________________________________________________________________________________

Permettre __________________________________________________________________________________

Ramasser __________________________________________________________________________________

Bon __________________________________________________________________________________

S’agrandir __________________________________________________________________________________

4.

Укажите, какие из следующих утверждений верные, а какие нет:

Le Petit Poucet n’'etait pas intelligent et avis'e.

Le b^ucheron a voulu mener perdre ses enfants au bois.

Le Petit Poucet n’a pas entendu tout ce que ses parents avaient dit.

Les enfants ramassaient des broutilles pour faire des fagots.

La m`ere a d'ebarbouill'e Pierrot.

L’Ogre a 'egorg'e les sept fils du b^ucheron.

L’Ogre allait de montagne en montagne avec ses bottes de sept lieues.

Le roi n’a pas promis au Petit Poucet une grosse somme d’argent.

5. Ответьте на вопросы:

1) Pourquoi le b^ucheron voulait-il se d'ebarasser de ses enfants ?

2) Comment le Petit Poucet a pu trouver le chemin jusqu’`a la maison ?

3) Qui a mang'e les miettes de pain sur le sentier ?

4) Le b^ucheron et la b^ucheronne, de qui ont-ils recu de l’argent ?

5) Qui a sauv'e la vie de ses fr`eres ? Et comment cela s’est-il pass'e?

6) Pourquoi l’Ogre s’'etait-il endormi ?

7) Quelles 'etaient les qualit'es de ces bottes magiques ?

8) Le Petit Poucet qu’a-t-il fait `a l’aide des bottes de sept lieues ?

9) Comment le Petit Poucet a pu aider sa famille ?

6. Коротко опишите следующих персонажей сказки:

Le Petit Poucet

L’Ogre

Les filles de l’Ogre

Peau d’^Ane

Il est des gens de qui l’esprit guind'e [47] ,Sous un front jamais d'erid'e [48] ,Ne souffre, n’approuve et n’estimeQue le pompeux et le sublime ;Pour moi, j’ose poser en fait [49] Qu’en de certains moments l’esprit le plus parfaitPeut aimer sans rougir jusqu’aux Marionnettes [50] ;Et qu’il est des temps et des lieuxO`u le grave et le s'erieuxNe valent pas d’agr'eables sornettes.Pourquoi faut-il s’'emerveillerQue la Raison la mieux sens'ee,Lasse souvent de trop veiller,Par des contes d’Ogre et de F'eeIng'enieusement berc'ee,Prenne plaisir `a sommeiller ?Sans craindre donc qu’on me condamneDe mal employer mon loisir,Je vais, pour contenter votre juste d'esir,Vous conter tout au long [51] l’histoire de Peau d’^Ane.Il 'etait une fois un Roi,Le plus grand qui f^ut sur la Terre,Aimable en Paix, terrible en Guerre,Seul enfin comparable `a soi :Ses voisins le craignaient, ses 'Etats 'etaient calmes,Et l’on voyait de toutes partsFleurir, `a l’ombre de ses palmes,Et les Vertus et les beaux Arts.Son aimable Moiti'e, sa Compagne fid`ele,'Etait si charmante et si belle,Avait l’esprit si commode et si douxQu’il 'etait encor avec elleMoins heureux Roi qu’heureux 'epoux.De leur tendre et chaste Hym'en'ee [52] Pleine de douceur et d’agr'ement,Avec tant de vertus une fille 'etait n'eeQu’ils se consolaient ais'ementDe n’avoir pas de plus ample lign'ee.Dans son vaste et riche PalaisCe n’'etait que magnificence ;Partout y fourmillait une vive abondanceDe Courtisans et de Valets ;Il avait dans son 'EcurieGrands et petits chevaux de toutes les facons,Couverts de beaux caparaconsRoides d’or et de broderie [53] ;Mais ce qui surprenait tout le monde en entrant,C’est qu’au lieu le plus apparent [54] ,Un ma^itre ^ane 'etalait ses deux grandes oreilles.Cette injustice vous surprend [55] ,Mais lorsque vous saurez ses vertus non pareilles,Vous ne trouverez pas que l’honneur f^ut trop grand.Tel et si net le forma la NatureQu’il ne faisait jamais d’ordure,Mais bien beaux 'Ecus au soleilEt Louis de toute mani`ere,Qu’on allait recueillir sur la blonde liti`ereTous les matins `a son r'eveil.Or le Ciel qui parfois se lasseDe rendre les hommes contents,Qui toujours `a ses biens m^ele quelque disgr^ace,Ainsi que la pluie au beau temps,Permit qu’une ^apre maladieTout `a coup de la Reine attaqu^at les beaux jours.Partout on cherche du secours ;Mais ni la Facult'e qui le Grec 'etudie,Ni les Charlatans ayant cours [56] ,Ne purent tous ensemble arr^eter l’incendieQue la fi`evre allumait en s’augmentant toujours.Arriv'ee `a sa derni`ere heureElle dit au Roi son 'Epoux :Trouvez bon qu’avant que je meureJ’exige une chose de vous ;C’est que s’il vous prenait envieDe vous remarier quand je n’y serai plus…Ah ! dit le Roi, ces soins sont superflus,Je n’y songerai de ma vie [57] ,Soyez en repos l`a-dessus.Je le crois bien, reprit la Reine,Si j’en prends `a t'emoin votre amour v'eh'ement ;Mais pour m’en rendre plus certaine,Je veux avoir votre serment,Adouci toutefois par ce temp'eramentQue si vous rencontrez une femme plus belle,Mieux faite et plus sage que moi,Vous pourrez franchement lui donner votre foiEt vous marier avec elle.Sa confiance en ses attraitsLui faisait regarder une telle promesseComme un serment, surpris avec adresse,De ne se marier jamais [58] .Le Prince jura donc, les yeux baign'es de larmes,Tout ce que la Reine voulut ;La Reine entre ses bras mourut,Et jamais un Mari ne fit tant de vacarmes [59] .`A l’ou"ir sangloter et les nuits et les jours,On jugea que son deuil ne lui durerait gu`ere,

47

Il est des gens de qui l’esprit guind'e… –

Есть люди, чопорные и напыщенные…

48

jamais d'erid'e – вечно нахмуренный

49

j’ose poser en fait – я смею утверждать…

50

Peut aimer sans rougir jusqu’aux Marionnettes… – Может любить, не краснея от стыда, хотя б и театр марионеток…

51

tout au long – во всех подробностях

52

Имеется в виду брак (Гименей в древнегреческой мифологии божество брака).

53

Roides d’or et de broderie… – Тяжёлые и жёсткие от золота и вышивки… (современное написание слова «roide» – «raide», что означает «негнущийся, одеревенелый»)

54

au lieu le plus apparent – на самом видном месте

55

Cette injustice vous surprend… – И это несоответствие (дословно: несправедливость) вас поражает…

56

ni la facult'e qui le grec 'etudie, Ni les charlatans ayant cours… – ни учёные мужи, знатоки греческого, ни искусные лекари…

57

Je n’y songerai de ma vie. – Никогда в жизни не подумаю об этом.

58

Comme un serment, surpris avec adresse, De ne se marier jamais. – Как клятву, ловко вытянутую из него, никогда больше не жениться.

59

Et jamais un mari ne fit tant de vacarmes. — И никогда ни один супруг не горевал так безутешно и громко.

Конец ознакомительного фрагмента.

123
Поделиться с друзьями: