Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– О, так значит. А как же ваша семья?

– Моя мать умерла месяц назад. Теперь я одна, но, поверьте, я совсем не унываю, - на её глазах снова проявились признаки горя, - Да, мне бывает тяжело, но это жизнь. Я знаю, что всегда буду одна и причина в моём характере.

– Я не думаю, что у вас плохой характер, миссис…

– Нет, он не плохой. Просто я другая. Мне суждено быть такой, и я почти смирилась с этим. Некоторые рождены, чтобы быть одинокими. Вам так не кажется?

– Я считаю, что люди с одинаковыми характерами в той или иной ситуации могут быть одинокими или семьянинами. Всё зависит от того, с кем вы встречались

за свою жизнь, с кем общались. Вы замкнутый человек, поэтому вам сложнее найти себе близких по духу людей, но вы рано отчаиваетесь. Возможно, у вас ещё всё впереди.

– Берч, я уже не юная девушка. Кого я могу встретить?

– Никогда не поздно, миссис Уэнсдей.

– Не называйте меня так. Я ненавижу эту фамилию, - раздражалась женщина, - Меня зовут Эдит.

– Как скажете, Эдит. Я знаю, с чем вам пришлось столкнуться.

– И я не уверена, что это конец.

– Поверьте, это конец, - на этих словах детектив приподнял шляпу, улыбнулся и, прощаясь, ушёл, оставив Эдит вместе с единственным родным существом.

Как ни странно, лишившись всех, она поняла, что не одна, а мир полон красок, ярких и мрачных, сверкающих и матовых, нежных и отвратительных. Это была её жизнь и больше она не посвящала себя кому-либо, вновь занявшись переводом, устроившись в компанию, - хоть и наследства хватало до безбедного существования – и только сейчас жизнь для неё стала поистине увлекательной и прекрасной. Ни одна душа более не могла уничтожить её изнутри, а тихая гавань её квартиры стала успокоением, а не местом ссор. Она общалась только с коллегами, и этого хватало её натуре, потому что дружба была излишней. Она повидала множество стран и жила только этим, а именно – интересом к жизни и людям без контакта с оными. В этом и был её рай, не тревожимый призраками минувшего, лишь изредка видимыми в приоткрытой створке медальона.

23-24.11.2021, 11.12.2021, 20.12.2021, 1-2.01.2022, 25.03.2022, 22-23.05.2022

Notes

[

<-1

]

«Прекрасный денек.

Я пойду спать.

Такой прекрасный денек

Заканчивается.

Он пробуждает желание любить,

Но я пойду спать.

Буду наслаждать вечностью

На всю катушку.»

[

<-2

]

Номер дома на одном из кадров в фильме «Огни большого города» 1931 года.

[

<-3

]

Соматез (от фр. somatiser) – это превращение психического переживания в соматическое изменение.

[

<-4

]

Сульфат меди(II) (медный купорос) — неорганическое соединение, медная соль серной кислоты с формулой CuSO4. Обладает голубым цветом, а потому «меднокупоросовый» - значит, голубой.

[

<-5

]

Аналогия. Ницше принадлежит фраза, к которой и идёт намёк: «Если долго всматриваться в бездну - бездна начнет всматриваться в тебя».

[

<-6

]

Басантюр (от фр. bas – низ, чулки; ceinture - пояс) – пояс для чулок (прим. автора).

[

<-7

]

Отсылка к роману Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (прим. автора).

[

<-8

]

Ораториам (от лат. oratoriam – «риторический вопрос», также «красноречие») - риторический вопрос (прим. автора).

[

<-9

]

Индефференс (от «indifferens») - безразличный, равнодушный, (част.) инертный (прим. автора).

[

<-10

]

Мори'oн — чёрный или тёмно-бурый кварц. Морионовый – то же, что чёрный (прим. автора).

[

<-11

]

Свартуровый (от исл. Svartur – чёрный) – то же, что чёрный (прим. автора).

[

<-12

]

Рассказ Рэя Брэдбери (прим. автора).

[

<-13

]

Имеется ввиду соляная кислота (прим. автора).

[

<-14

]

Виоланс (от англ. Violence – жестокость, насилие) – боль, переносимая извне, поглощающая и губящая человека морально; состояние, бывающее при депрессии (прим. автора).

[

<-15

]

Стрихнин — C21H22N2O2 индоловый алкалоид, В медицинской практике применяют нитрат стрихнина — бесцветные кристаллы или белый кристаллический порошок, а потому «стрихниновый» - значит «белый» (прим. автора).

[

<-16

]

Айнзам (от нем. Einsam) – одинокий, покинутый (прим. автора).

[

<-17

]

Жюлькорп (от фр. gel - гель; corps - тело) – то же, что гель для тела/ душа (прим. автора).

[

<-18

]

Стихотворений М.Ю. Лермонтова «Гляжу на будущность с боязнью...».

[

<-19

]

Идемсатус (от лат. idem – одинаковый, то же самое; satus- начало) – то же, что синтаксический параллелизм (прим. автора).

[

<-20

]

Детская нерешительность – неуверенность в собственных силах, инфантильность, поиск одобрения со стороны родителей, находясь во взрослом состоянии (прим. автора).

[

<-21

]

Персофон (от лат personality – личность, font – шрифт) – вымышленный прибор для конвертации индивидуального почерка в печатный шрифт без изменений в написании.

[

<-22

]

Взаимородственные (от. «взаимность» и «родство») души – две духовно родственные души.

[

<-23

]

Нарцисцевый – то же, что жёлтый.

[

<-24

]

Гулливеровский – гигантский, высокий.

[

<-25

]

Гименокаллисцевый (от названия цветка - гименокаллис) – то же, что белый.

[

<-26

]

Марганцеватый – то же, что фиолетовый.

[

<-27

]

Флавгризевый (от эсперанто flavgriza - бежевый) – то же, что бежевый.

[

<-28

]

Питайевый (от названия плода – «питайя, питахайя») – то же, что розовый.

[

<-29

]

Ламинариевый – тёмно-зелёный цвет холодного оттенка.

[

<-30

]

Кляйневый (от нем. klein – маленький) - небольшой, маленький.

[

<-31

]

Питиевый (от фр. petit – маленький) – небольшой, малый.

[

<-32

]

Прострелевый (от названия цветка «прострел») – то же, что фиолетовый.

[

<-33

]

Вольфрамовый – то же, что чёрный.

[

<-34

]

Форзицевый – то же, что жёлтый (от названия кустарника «форзиция»).

[

<-35

]

Так называл Каспар Хаузер дам с шалью.

Поделиться с друзьями: