Восемь жизней
Шрифт:
[
<-36
]
Ряженковый - цвет, схожий с молочным, но более оранжеватого оттенка.
[
<-37
]
Кэжуальный - то же, что простой (здесь), повседневный (от англ. «casual» - повседневный).
[
<-38
]
От англ. «confrontation».
[
<-39
]
Число гостиничного номера из фильма «Выпускник» (1967).
[
<-40
]
[
<-41
]
Так это выглядит в разрезе:
[
<-42
]
Регеблюм (нем. Regeblume – сочетание слов «regenschirm» - зонт и «blume» - цветок) – приспособление в виде маленького цветка на ножке, крепящееся к краю стакана (украшение). Край стакана, на который установлен регеблюм:
[
<-43
]
Венера — в римской мифологии богиня красоты, плотской любви, желания, плодородия и процветания; в просторечии – венерическое заболевание; «Белокурая Венера» - фильм 1932 года.
[
<-44
]
Валарзены (valaarzen; нид. laarzen –сапоги; сочетание слов «валенки» и «laarzen») – валенки-ботфорты (валенки до середины бедра).
[
<-45
]
Торт «Sneeuw weide» (в пер. с нид. «Снежная поляна»).
[
<-46
]
Пьёгурт (азерб. «piy ogurt» - жирный йогурт) – жирный йогурт.
[
<-47
]
Зюрем (нид. «cr`eme» - сливки, «zure room» - сметана) – сливочно-сметанный крем.
[
<-48
]
Ампор (от фр. ampoir – соед. двух слов – amour (любовь) и d'esespoir (отчаяние)) – чувство (явление), описанное Бальзаком в романе «Блеск и нищета куртизанок»; любовь, вызванная отчаянием, характеризуется потребностью в «чистой» любви, отчего возникает невероятная привязанность.
[
<-49
]
Аллегория старости.
[
<-50
]
Аллегория смерти.
[
<-51
]
Подзигация (от кит. (p`o d`i zig'e) – сломанная квалификация) – потеря умения в какой-либо области; утрата квалификации (прим. автора).
[
<-52
]
Намёк на песню Милен Фармер «D'esenchant'ee», в которой звучит: «Tout est chaos `a c^ot'e…» (Всё вокруг – хаос).
[
<-53
]
Аннелиза Михель - немка, погибшая после проведённой над ней серии обрядов экзорцизма. Была очень религиозной. Раскаивалась и страдала, по её утверждению, за грехи своего поколения.
[
<-54
]
Чёрный георгин – отсылка к истории загадочного убийства Элизабет Шорт. Также на языке цветов георгин значит «Рад тебя видеть».
[
<-55
]
Эклер (дословно - «любовная косточка»; нем.)
[
<-56
]
Оттенок коричневого.
[
<-57
]
Ясминовый - то же, что белый (от «ясминник»).
[
<-58
]
Калужновый – то же, что жёлтый (от «калужница»).
[
<-59
]
Флохангер (от англ. floor – пол, hanger – вешалка) – напольная вешалка.
[
<-60
]
Кляйновый (нем. klein) – маленький.
[
<-61
]
Старая, неосуществившаяся идея для романа (прим. автора).
[
<-62
]
Ваесовый (от нем. «weiss» - белый) – то же, что белый.
[
<-63
]
Девушки Гибсона — идеал женской красоты, созданный американским иллюстратором Чарльзом Дана Гибсоном на рубеже XIX и XX столетий.
[
<-64
]
Буквичный – то же, что фиолетовый (от «буквица лекарственная»).
[
<-65
]
Бьянковый (от ит. «bianco» - белый) – то же, что белый.
[
<-66
]
Манжетковый – жёлто-зелёный, также – веерообразный (от «манжетка обыкновенная»).
[
<-67
]
Скабиозовое – нежно-розовый (от «скабиоза»).
[
<-68
]
В честь Розы Верчеллана, 1-я графини Мирафьори и Фонтанафредды, фаворитик и морганатической жены Виктора Эммануила II, короля Сардинского королевства (Пьемонта) c 1849 года и первого короля единой Италии нового времени с 1861 года.
[
<-69
]
Если хотите знать мнение автора, то я считаю, что отношения основываются на уважении. Без уважения не будет ничего из вышеперечисленного.