Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

[

<-36

]

Ряженковый - цвет, схожий с молочным, но более оранжеватого оттенка.

[

<-37

]

Кэжуальный - то же, что простой (здесь), повседневный (от англ. «casual» - повседневный).

[

<-38

]

От англ. «confrontation».

[

<-39

]

Число гостиничного номера из фильма «Выпускник» (1967).

[

<-40

]

Аировый – то же, что зелёный.

[

<-41

]

Так это выглядит в разрезе:

[

<-42

]

Регеблюм (нем. Regeblume – сочетание слов «regenschirm» - зонт и «blume» - цветок) – приспособление в виде маленького цветка на ножке, крепящееся к краю стакана (украшение). Край стакана, на который установлен регеблюм:

[

<-43

]

Венера — в римской мифологии богиня красоты, плотской любви, желания, плодородия и процветания; в просторечии – венерическое заболевание; «Белокурая Венера» - фильм 1932 года.

[

<-44

]

Валарзены (valaarzen; нид. laarzen –сапоги; сочетание слов «валенки» и «laarzen») – валенки-ботфорты (валенки до середины бедра).

[

<-45

]

Торт «Sneeuw weide» (в пер. с нид. «Снежная поляна»).

[

<-46

]

Пьёгурт (азерб. «piy ogurt» - жирный йогурт) – жирный йогурт.

[

<-47

]

Зюрем (нид. «cr`eme» - сливки, «zure room» - сметана) – сливочно-сметанный крем.

[

<-48

]

Ампор (от фр. ampoir – соед. двух слов – amour (любовь) и d'esespoir (отчаяние)) – чувство (явление), описанное Бальзаком в романе «Блеск и нищета куртизанок»; любовь, вызванная отчаянием, характеризуется потребностью в «чистой» любви, отчего возникает невероятная привязанность.

[

<-49

]

Аллегория старости.

[

<-50

]

Аллегория смерти.

[

<-51

]

Подзигация (от кит. (p`o d`i zig'e) – сломанная квалификация) – потеря умения в какой-либо области; утрата квалификации (прим. автора).

[

<-52

]

Намёк на песню Милен Фармер «D'esenchant'ee», в которой звучит: «Tout est chaos `a c^ot'e…» (Всё вокруг – хаос).

[

<-53

]

Аннелиза Михель - немка, погибшая после проведённой над ней серии обрядов экзорцизма. Была очень религиозной. Раскаивалась и страдала, по её утверждению, за грехи своего поколения.

[

<-54

]

Чёрный георгин – отсылка к истории загадочного убийства Элизабет Шорт. Также на языке цветов георгин значит «Рад тебя видеть».

[

<-55

]

Эклер (дословно - «любовная косточка»; нем.)

[

<-56

]

Оттенок коричневого.

[

<-57

]

Ясминовый - то же, что белый (от «ясминник»).

[

<-58

]

Калужновый – то же, что жёлтый (от «калужница»).

[

<-59

]

Флохангер (от англ. floor – пол, hanger – вешалка) – напольная вешалка.

[

<-60

]

Кляйновый (нем. klein) – маленький.

[

<-61

]

Старая, неосуществившаяся идея для романа (прим. автора).

[

<-62

]

Ваесовый (от нем. «weiss» - белый) – то же, что белый.

[

<-63

]

Девушки Гибсона — идеал женской красоты, созданный американским иллюстратором Чарльзом Дана Гибсоном на рубеже XIX и XX столетий.

[

<-64

]

Буквичный – то же, что фиолетовый (от «буквица лекарственная»).

[

<-65

]

Бьянковый (от ит. «bianco» - белый) – то же, что белый.

[

<-66

]

Манжетковый – жёлто-зелёный, также – веерообразный (от «манжетка обыкновенная»).

[

<-67

]

Скабиозовое – нежно-розовый (от «скабиоза»).

[

<-68

]

В честь Розы Верчеллана, 1-я графини Мирафьори и Фонтанафредды, фаворитик и морганатической жены Виктора Эммануила II, короля Сардинского королевства (Пьемонта) c 1849 года и первого короля единой Италии нового времени с 1861 года.

[

<-69

]

Если хотите знать мнение автора, то я считаю, что отношения основываются на уважении. Без уважения не будет ничего из вышеперечисленного.

Поделиться с друзьями: