Вознесение Габриеля
Шрифт:
— Это тоже тебе. Принесли сегодня утром.
— От кого? — удивленно спросил он.
— Не знаю.
Габриель с надеждой взглянул на Джулию, думая, что это ее сюрприз, но та покачала головой.
Габриелю не терпелось увидеть подарок. Он быстро развернул пакет. Внутри оказалась белая картонная коробка. Габриель осторожно поднял крышку и стал вынимать толстый слой оберточной бумаги.
Прежде чем кто-либо сумел увидеть содержимое коробки, Габриель отшвырнул ее и вскочил на ноги. Ничего не объясняя, он прошел к задней двери. Дверь шумно захлопнулась за ним.
— Что там было? —
В комнату вошел Эрон, который в тот момент находился в коридоре.
— Держу пари, что подарок от его бывшей, — сказал Эрон. — Могу даже ставку сделать.
Джулия выбежала в кухню, рванула заднюю дверь и бросилась догонять удалявшуюся фигуру своего любимого.
— Габриель! Габриель! Подожди!
С неба падали крупные пушистые снежинки, похожие на перья, накрывая траву и деревья холодным белым одеялом. Джулия задрожала.
— Габриель!
Он словно не слышал ее и скрылся за деревьями, даже не оглянувшись.
Джулия прибавила шагу. Если она потеряет Габриеля из виду, ей придется возвращаться одной. Ей не хотелось вновь заблудиться в лесу, да еще без теплой куртки. И без карты.
Джулию начала охватывать паника. Ей вспомнился периодически повторяющийся кошмарный сон, в котором она одна бродила по лесу.
— Габриель! Не беги ты так!
Протопав еще несколько футов по глубокому снегу, Джулия увидела его. Габриель стоял возле высокой сосны.
— Возвращайся в дом. — Его голос был таким же холодным, как падающие снежинки.
— Я не оставлю тебя здесь.
Джулия прошла еще несколько шагов. Услышав ее приближение, Габриель обернулся. Он выбежал из дому в костюме, рубашке с галстуком и дорогих итальянских ботинках, которые теперь были безнадежно испорчены.
Каблук ее туфли зацепился за ветку. Джулия наверняка упала бы, если бы не ухватилась за ствол дерева. Габриель тут же подбежал к ней.
— Возвращайся домой, а то опять упадешь и поранишься.
— Нет.
Ее длинные волосы вились по плечам. Она стояла, скрестив руки на груди, но сейчас привычная поза служила ей защитой от холода. Снег припорошил ей голову и темно-фиолетовое платье.
Джулия была похожа на снежного ангела из сказки. Или фигуру, слепленную из снега. Пушистые хлопья порхали над нею, словно стайка подружек. Габриелю вспомнилось, как однажды Джулия уснула в его библиотечном отсеке. Его появление разбудило ее, и она, испуганная, задела локтем и смахнула целую стопку бумажных квадратиков для заметок. Они медленно падали вокруг нее, совсем как снежинки.
— Как ты прекрасна, — прошептал Габриель, забыв на мгновение обо всем.
Каждое слово вылетало из его рта вместе с облачком пара.
— Идем домой, — сказала Джулия, протягивая покрасневшую от холода руку.
— Она никогда меня не отпустит.
— Кто?
— Полина.
— Ей нужно начинать новую жизнь. Ей требуется твоя помощь.
— Помощь? — переспросил Габриель, и его глаза сердито сверкнули. — Ты хочешь, чтобы я… ей помогал? После того, как она стояла на коленях и пыталась снять с меня брюки?
— Что?
Он стиснул зубы, проклиная собственную глупость.
— Ничего.
— Не ври мне!
— Это была отчаянная попытка отчаявшейся
женщины.— Ты ей сказал «нет»?
— Разумеется. За кого ты меня принимаешь?
Синее пламя в его глазах приобрело опасный оттенок.
— Тебя это удивило?
— Нет, — процедил он, стискивая зубы.
Джулия сжимала кулаки, пока ногти не впились ей в ладонь.
— Почему? — спросила она.
Габриель глядел поверх нее, не желая отвечать на этот вопрос.
— Почему тебя это не удивило? — теперь уже громче повторила Джулия.
— Потому что она всегда так делает.
— Делает или делала?
— Какая разница? — огрызнулся Габриель.
Джулия сощурилась.
— Если я вынуждена объяснять тебе разницу, значит наше положение хуже, чем я думала.
Габриелю не хотелось отвечать, и это нежелание передалось его глазам и даже телу.
Джулия обожгла его пронзительным взглядом. Его глаза вспыхнули. Габриель опять глядел поверх нее, словно искал путь к отступлению. Потом снова перевел взгляд на Джулию.
— Время от времени она появлялась, и мы… — Он не договорил.
Джулии стало худо. Она зажмурилась.
— Когда я спросила, является ли Полина твоей любовницей, ты ответил, что нет.
— Она никогда не была моей любовницей.
Эти слова заставили Джулию распахнуть глаза.
— Не играй со мной в словесные игры. [11] Особенно когда речь идет о твоих постельных подружках.
— Джулианна, такие заявления… они ниже твоего достоинства, — сказал Габриель и скрипнул зубами.
11
Непереводимая игра слов. В зависимости от контекста, английское слово «mistress» может переводиться как «любовница» и как «хозяйка». Отсюда понятно, почему Джулия упрекает Габриеля в словесных играх.
Она засмеялась, но невесело.
— О да. Говорить правду — это ниже моего достоинства. Зато ты можешь бесстыдно врать!
— Я не врал тебе насчет Полины.
— Врал. Недаром ты так разозлился, когда на том семинаре по Данте я назвала ее «женщиной на одну ночь». Я была права. — Джулия бросила на него презрительный взгляд. — Значит, Полина лежала в той же постели, где спали мы с тобою?
Габриель опустил глаза.
Джулия собралась уйти.
— Я настолько сердита на тебя, что у меня просто нет слов.
— Прости меня. Я виноват.
— Этого недостаточно, — возразила Джулия, отходя от него. — Когда ты последний раз спал с нею?
Габриель быстро двинулся следом, поравнялся с Джулией и попытался взять ее за руку.
— Не трогай меня!
Она попятилась и зацепилась за корень. Габриель сумел ее подхватить, не дав упасть.
— Подожди минутку. Договорились? Дай мне шанс объясниться. — Убедившись, что поблизости нет других коварных корней, Габриель разжал руки. — К тому времени, когда мы с тобой встретились, у меня с Полиной уже не было никаких отношений. Мы с нею не виделись с декабря прошлого года. Тогда я ей сказал, что нам нужно раз и навсегда прекратить эти встречи.